科技英语翻译工作怎么才能做好?科技英语翻译要做很多基础工作,要多科技英语行业的内容有足够的了解和认识,一方面是要积累词汇内容,一方面是要对科技英语的语法结构有足够的了解,才能把科技英语翻译内容正确的表达和翻译出来。
具体我们这里为您详细说下,专业翻译公司是怎么进行科技英语翻译工作的,科技英语翻译从语法结构方面来说,最常见的是被动结构,这是因为科技文章叙述需要客观、准确、严密,较少掺杂感情色彩,这个在翻译时,一定要注意。
另一种则是频繁使用非限定动词
科技英语需要结构严谨,论述精确,表达扼要,逻辑性强,用非谓语动词代替从句更能达到上述目的;例如下面这种翻译方式:
The insights into brain development gained from animal experiments might apply to humans ,but in many cases repeating the experiments in children would be unethical .The Romanian orphans are of particular interest to brain researchers. The deprivations inflicted on them by the Romanian regime and, among the adopted children, the efforts of their new parents to nurture them back to normalcy,in effect constitute a unique experiment.
通过动物实验得到的有关大脑发育的认识,也可能适用于人类,但是在许多情况下,在儿童身上熏复这样的实验是不道德的。大脑研究人员对于罗马尼亚孤儿有特殊的研究兴趣。罗马尼亚统治者剥夺了他们的母爱,养父母们精心照料竭力使他们恢复正常,这些其实就是与众不同的实验。
还有就是多用抽象名词+介词结构
该写作手法使得科技英语风格更趋正规、严肃。例如:
The application of the science of genetics to plant breeding occupies a strategical place in the enhance of crop productivity.
将遗传学应用于植物栽培,在提高作物产量的各种措施中占有重要位置。
The sun gives the solar cell its constant supply of energy.
太阳不断地给太阳能电池补充能量。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。
最后还要注意的是科技英语时态变化单调,多用一般现在时态和一般过去时态,因为科技英语大都是阐述事实,客观真理,在内容方面,具有结构严谨、表达直截了当的翻译特点。