fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

法律翻译的专用词汇有多少?

摘要:译联翻译公司为了让法律翻译更加严谨

法律翻译的专用词汇有多少?法律翻译专用词汇是非常多的,不同的语言又有很多区别,就拿英语法律翻译词汇而言,专用词汇数量就很多,根据不同的内容类型,用词方面也存在很大的差别。

译联翻译公司为了让法律翻译更加严谨,对词汇内容进行整理,便于初入学习法律翻译的人,了解如何把法律翻译词汇正确的运用,掌握更好的法律翻译方法,同时也为客户提供更加有质量的法律翻译服务。

这里针对一些常用词汇,说下这些词汇在法律翻译方面的含义和运用方法,供您参考:

entrust

释义:entrust的含义是委托、信托。如entrust loan委托贷款,entrust lease 委托租赁,entrust the property to a fund把财产委托给基金进行管理等。

法律翻译图片

equity

释义:equity的意思是股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表的权益,如equity interest权益,equity transfer agreement股权转让协议,private equity非上市公司的股权等。

Exclusive

释义:exclusive是法律英语中出现频率较高的一个单词,意思是专有的、独享的,如exclusive agent独家代理商,exclusive jurisdiction专属管辖权,exclusive contract专买或专卖合同,exclusive license排他性许可,exclusive right等。

Execute

释义:execute是法律英语中常用也是比较容易出错的单词,通常理解为合同的签订等。如the contract shall take effect upon its execution 合同自签订之日起生效。很多人容易把它理解为执行,这是错误的。但execution的确有执行、履行的意思,如果它与表示一段的时间状语连用,那肯定是执行、履行的意思,如in the course of the execution of the contract在合同履行过程中。

financing

释义:financing的意思是融资,不是金融(finance),也不是形容词经济的(financial),注意把三个单词区分开来。如project financing项目融资,financing manager融资经理,financing decision-making融资决策等。

这些词汇内容供您参考了解,希望对法律翻译有一定的帮助。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询