很多国外商标和品牌在引进国内时,往往都需要翻译成中文,在商标翻译成中文时,不同的翻译水平,对商标和品牌的影响是差别很大的,这也是为什么很多商标在翻译时,非常慎重的原因,往往会有很多参考以及备用名称,从而选出来符合要求的一个中文商标名称。
国外商标翻译成中文时,常见的翻译方法有几种,这里为您提供两种翻译方法,供您参考:
一种是:意译,有些英语商标是用英语常用词语命名的,其标识和广告作用需借用原有词义的比喻意义和象征意义来体现,因而翻译时多用意译。例如:
Camel 骆驼(香烟);Lark云雀(香烟);Crown皇冠(汽车);Jaguar美洲虎
Microsoft微软;Playboy花花公子;Crocodile鳄鱼牌(皮具);Shell壳牌
另一种则是:转译、改译和音意结合法
由于不少商品产自日本,转译商标名时可和译地名一样;日语译成英语,英语译音;而从英文译成中文,则须用日语中原有的汉字。对于不懂日语的人要象背英语单词一样背记其音,例如:
Toshiba东芝;Hitachi日立;Isuzu五十铃;Mitsubishi三菱;Honda本田;Toyota丰田;
改译实际上是重新命名,即换一个联想意义好、又能突出产品特点的名称。例如洗发水 Rejoice本意为“高兴、喜悦”,却译为"飘柔",让人能够联想到用了这种洗发水后,头发柔顺飘逸的状况。7-up译为"七喜",up的向上之意被转为"喜"。洗发水Head & Shoulders 如果意译为"头和肩膀",顾客会不知所云,译为"海飞丝"可以立刻让人联想到一头轻柔如丝的秀发,效果要好得多。
音意结合法是将商标词语的一部分意译、一部分音译,如Goldlion译为"金利来"(领带)。
商标翻译偶尔采用直接照搬原文的办法,这种方法主要用于经过缩略后的商标名的翻译,如:IBM (International Business Machines),3M (Mimmesota Mining andManufacturing Co.)等。这种方法较为特殊,不宜滥用。
以上是国外商标翻译成中文时的方法,供您在有商标翻译需求时,进行参考。