fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

外贸信函翻译常用的两种方法

摘要:对于外贸信函翻译来说,

外贸信函翻译或者书写时,很多人不知道如何使用词汇,让内容表达方面更加合理,中文与英文在书写方式方面,也存在很大区别,不了解英文书写方式,很可能会闹笑话,这里为您提供几种常见的外贸信函中英文翻译的技巧和方法,供您参考。

对于外贸信函翻译来说,首先针对一些内容,采用“略译”的方法,相对来说,中文里的敬辞与谦辞比英语里的敬辞和谦辞多得多。因此,中译英时,遇到敬辞或谦辞很难找到合适的对应词时,只好略去不译,勉强直译,反而觉得不自然。请看下面几个译例:

1.根据贵方来函要求,现寄上敝公司产品目录一份。

According to the request in your letterwe are sending you a catalog of our products.

2.承蒙惠函祝贺本人当选本公司董事长一事,特表谢忱。

Thank you very much for your letter congratulating me on my election as president of this Corporation.

3.再次感谢你方订货,今后如需零件,请再惠顾。

Thank you again for your order. Please keep us in mind whenever you need more parts.

英译汉有时也可略去某些毫无意义的套语:

4. We are looking forward to the pleasure of hearing from you.

请即复!

外贸信函翻译图片

其次是: “译语气”。在中英文两种语言敬谦词语不对应的情况下,翻译时最好的办法也许是复制原文语气。比如,中文的“请你在这签字”,可以英译为“Please sign here.”。但如果说得客气些:“请您在这签字”,就可英译为“Would you please sign here?”。汉语中的“您”在译文里虽然没有体现在词汇上,仍然是用“you”,但却体现在整个句子的语气上。许多翻译员不懂这种错位补偿的方法,所以许多译文显得生硬。比如,有的译员可能把这个英文句子:“In reply to your inquiry of 25th Marchwe are pleased to offer you the following .”翻译成:“现答复你们325日来信询问,我们很高兴地向你们报盘如下。”这个翻译紧扣原文字面,说通也通,但却不能算是个好的译文。原文里的“are pleased”并非“高兴不高兴”的问题,只不过是客套而已,因此没有必要字字对译。如果仿制原文语气,我们就可译成“兹复贵方325日询价,并报盘如下”。译文省去了“are pleased”,但却把“your inquiry”译成了“贵方询价”。整个译文,不仅意思正确,并且语气吻合。

最后就是通过过往优秀的翻译案例进行学习,以上是两个常见的外贸信函的翻译方法。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询