fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

专业医学翻译公司是如何翻译医学论文

摘要:医学翻译的注意事项

专业医学翻译公司是如何翻译医学论文?医学论文摘要翻译的格式随刊物的不同而有所不同,所以在翻译时应参照拟投稿的刊物的文摘格式。目前中华医学系列杂志采用的是半结构式摘要﹐即摘要包括目的(objective)、方法(method)、结果(result)和结论(conclusion)4部分。

医学翻译的注意事项:书写医学论文摘要翻译时,中文稿要在250字左右即可,英文稿可适当长一些,因为英文摘要主要是给非汉语国家和地区读者看的,他们一般没有能力阅读中文全文。

其次﹐翻译描述要具体。应明确说明采用的材料(对象)和使用的方法。在结果部分﹐要尽量用具体数据说明﹐而尽可能不用“高于”“低于”“大于”“小于”等笼统字眼﹐应用具体数字说明是多高或多低,并注明统计学分析结果。同时,下结论要客观。作者要采取科学的态度﹐根据研究结果客观地下结论﹐结果提示什么就下什么样的结论﹔既要避免妄下结论,也不要不敢下结论。最后英文摘要需描述准确﹐在写医学论文摘要翻译时﹐除了要比中文摘要更具体外,还需字斟句酌,争取让国外读者能准确理解论文的主要信息。

医学翻译图片

医学论文摘要翻译的时态,英文摘要翻译时态的运用也以简练为佳,常用一般现在时、一般过去时,少用现在完成时、过去完成时,进行时态和其他复合时态基本不用。

一般现在时,用于说明研究目的、叙述研究内容、描述结果、得出结论、提出建议或讨论等。涉及公认事实、自然规律、永恒真理等,当然也要用一般现在时。一般过去时,用于叙述过去某一时刻(时段)的发现﹐某一研究过程(实验、观察、调查、医疗等过程)。需要指出的是,用一般过去时描述的发现、现象﹐往往是尚不能确认为自然规律、永恒真理的,而只是当时的一种表象;所描述的研究过程也明显带有过去时间的痕迹。

现在完成时和过去完成时。完成时尽管用得少﹐但并不是不用。现在完成时把过去发生的或过去已完成的事情与现在联系起来﹐而过去完成时可用来表示过去某一时间以前已经完成的事情,或在一个过去事情完成之前就已完成的另一过去行为。

医学论文摘要翻译的语态问题。采用何种语态﹐既要考虑摘要的特点﹐又要满足表达的需要。一篇摘要很短﹐尽量不要随便混用,更不要在一个句子里混用。现在主张摘要中谓语动词尽量采用主动语态的越来越多﹐因其有助于文字清晰、简洁及表达有力。以前强调多用被动语态,理由是科技论文主要是说明事实经过,至于那件事是谁做的,无须一一证明。事实上﹐在指示性摘要中,为强调动作承受者,还是采用被动语态为好。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询