法律翻译工作中有很多常见词汇,掌握足够多的词汇量是从事翻译工作的基础条件,法律翻译工作尤为如此,鉴于法律文件内容的严谨性,在翻译方面对译员对法律知识掌握的多少,有着很高的要求,从事法律翻译的人员,往往对法律相关知识也有足够多的认识和了解。
在法律翻译方面,根据内容以及类型不同,有着很多的法律相关的翻译词汇术语,这些词汇术语都是为了在翻译时,尽可能的表现出法律文件的严谨性,避免法律翻译后的文件出现不严谨或者有争议的情况发生,对于法律翻译员来说,这些术语词汇是必须掌握的。
译联翻译公司在多年的法律翻译方面,形成了自己企业专业的法律翻译语料库,同时也会针对翻译人员进行法律翻译方面的培训,提升从事法律翻译老师的工作能力。
具体在法律翻译方面的内容,这里提供部分供您参考:
Certified Copy
核证副本
指经律师或其它合资格人士核证的文件副本,核证副本都有核证人的签署和核证日期,以确认该副本进行了核证,除特别声明必须用文件正本的情况外,核证副本一般都视为有效的文件。
Chamber
办公室 诉讼律师和法官的办公室,称为“Chamber”。诉讼程序中有部份的聆讯是在法官的办公室中进行的,称为内庭聆讯”hearing in
chambers”,内庭聆讯只准许当事人及其法律代表出席。
Charge
收费,控罪,抵押,押记 Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的解释:
1. 是提供服务的收费,例:Legal Charge 律师收费;
2. 是刑事控罪,例:This case has more than one charge 这案件包含多于一项的控罪;
3. 是借贷的抵押,例:The company charged its property for
the loan 这间公司以其物业作为借款的抵押;
4. 是对法定债务人的物业的押记,用以偿还有关的法定债务。
Claim
申索 民事诉讼的传票中,原告须要将其向被告申索的事由详细列明,称为Statement of Claim 或Particulars of Claim。
Concurrent Sentence
合并判决
刑事案中的被告犯了两项或以上的罪名同时成立,但各项罪名的判刑同时执行,例如第一项罪的判刑是一年监禁,而第二项罪的判刑是监禁两年,两项罪合并判决,被告只需要被服刑两年。
Consecutive Sentence
连续判决
刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以连续判决执行,则被告需要分别服刑,例如一项罪被判了两年,另一项罪则被判了三年,被告便需要连续服刑五年,才会被释放。
Consideration
约因
合约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为约因,缺乏有效的约因,合约便不能成立。