fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

专业人工翻译在审校译稿方面的方法

摘要:客户稿件内容在翻译后,专业翻译公司都会安排有经验的审校老师,对译稿进行审核,在审校方面有哪些方法哪?

客户稿件内容在翻译后,专业翻译公司都会安排有经验的审校老师,对译稿进行审核,在审校方面有哪些方法哪?

翻译审校可分初校和复校(复校又可分二校、三校等,视文本性质而定)。初校的目标是消除错漏,复校则致力于行文流畅,文学翻译更追求色彩的斑斓,但两者并不是截然分开。以下是两点建议:

一是抛开原文校对。这是初校和终校不可缺少的环节。背后的理念是:译文必须独立成篇。换言之,它必须是不依赖于原文而独立存在,因为一般的译文读者是看不懂原文或无需对照原文。因此,主体准确和传神,比细节真实更为重要。实际上,翻译中的多数毛病在不看原文时就能发现。抛开原文校对的理想方法,就是朗读。所谓朗读,就是要读出声音来。在朗读的过程中,哪里拗口,哪里声音不对,哪里语气不合,都能逐个发现和纠正。如果时间允许,初校之后,先放上一段时间,再进行校对,这样更容易发现问题。往往译者原来觉得不错的句子,重读后,又觉得不满意了,再次加工,译文质量可大大改观。

二是请别人校对。自己写的东西,最终是得给别人看的。自己觉得明白易懂,没有问题,并不完全等于别人的感觉也是如此,角度不同,知识储备和背景不同,见解有时会很不一样。因此,请别人校对,最能发现问题。哪怕是不同意别人提出的看法,都不会有坏处,只会使自己考虑得更周到,因而使译文更严密和完美。如果是英译汉,可请有中文写作经验的人帮助校对(不行的更好)。如果是汉译英,在定稿前,最好能请母语是英语的人看看,译文是否地道,他们最有发言权。例如,下面是从英国翻译教材中摘选的一篇英译汉文字(已除一段关系不大的文字,段落重新编号),者可能是中国留学生,原文是幻灯片的说明文字,每段文字配一幻灯片。不需要看原文,从我们的角度,就能发现不少问题:

1.一只成年大熊猫在咀嚼竹子。这一吸引人的黑白哺乳动物为人们所广泛地喜爱。作为世界自然基金会(WWF)的标记,熊猫已经成为中国和国际性自然保护努力的象征。

2.今天,仍处于野生状态的大熊猫可能只有1000只,仅限于中国的四川、陕西和甘肃省内的一些山区。

3.对大多数人来说,能看见大熊猫的唯一机会便是在动物园里。北京动物园里的这些幼熊猫吸引着大量的观众。

4.熊猫可以被称为动物学里的一个谜。其最近的亲属是与其分享活动领域的更小的红熊猫。红熊猫引人注目的外貌表明了熊猫和浣熊科之间的紧密联系。

通过对中文译稿的阅读再结合审校的方法就能看出翻译后的原文有哪些方面的问题,从而在后续的翻译审校工作中,更加有效的避免这类问题。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询