fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

如何提升翻译技巧,参考哪些教材?

摘要:学习翻译与从事专业翻译工作,都离不开词典,一个好的翻译工作者,往往也是使用各种工具书的专家。

关于翻译技巧方面的书,钱歌川编的《 翻译的技巧》(商务印书馆,1981 年第1版)是不能被遗忘的。该书在20世纪80年代深受大学生的喜爱,尽管时隔20多年,同类书中仍无出其右。全书分为三编,第一编为“汉译英与英语句型”,第二编为“英语惯用法及其翻译”(重点在英译汉),第三编为“疑难句法及文章译例”(包括汉译英和英译汉)。该书与现在谈论的翻译技巧如增词、减词、词类转换等不同,最大的特色,就是系统例解了英语的各种

句型。从英语句型人手,据笔者个人的经验,是学习汉译英的一种有效途径。

学习翻译与从事专业翻译工作,都离不开词典,一个好的翻译工作者,往往也是使用各种工具书的专家。我们鼓励学生扩大知识面,但翻译涉及的领域可以说是无所不包,在知识爆炸的今天,即使是在某一特定领域,一个人也不可能样样精通。

英汉翻译教材书籍图片

因此,做翻译,懂的东西多,固然重要,然而,也许更为重要的是,遇到难题,他应该知道在哪里可以找到答案。懂得正确使用工具书,就等于有许许多多的专家,不分昼夜、随时听候你的差遣。

词典,对于翻译工作者来说,是多多益善。词典的种类五花八门:有外语词典,有汉语词典;有单语词典,有双语词典;有一般语言词典(释义为主),有各种专科词典(如化工、医药、法律、经济),有综合性百科词典,还有专门用途词典(如发音词典,引语词典,缩略语词典,人名、地名词典,同义词、反义词词典,搭配词典,倒序词典,成语、俚语、寓言、典故词典,分类词典,文化词典,图解词典,应有尽有),作为个人,不可能,也没有必要全部备齐,应根据自己的需要慢慢添置。

文章声明:本文由员工免费整理发布,不涉及商业,不限制转载,图片内容均来自网络,版权情况未知,涉及版权问题恳请联系我方删除,避免引起纠纷,未联系的纠纷问题遵从不知情原则,一概不认。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询