fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

一个好翻译在工作时会怎么做

摘要:好翻译也就是专业翻译​人员,在提供翻译工作方面,对翻译的认识以及在翻译方面掌握的技巧会帮助他们更好的处理客户的稿件。

好翻译也就是专业翻译人员,在提供翻译工作方面,对翻译的认识以及在翻译方面掌握的技巧会帮助他们更好的处理客户的稿件。

那么具体在翻译方面怎么做哪?
    就是要:从情景出发,摆脱表层结构的束缚

做翻译的另一常见毛病,就是习惯于“对号人座”。这种习惯一方面来源于词典释义(如果是双语词典,上面已经标注了“对等”的词语,好记便用;如果是单语外文词典,也会下意识地在大脑里转换成母语中某个“相当”的词语)。比如,我们见到“good”, 就将它与“好的”划等号,见到“better”, 就将它与“较好的”或“更好的”划等号,见到“best”, 就将它与“最好的”划等号。

实际上,词典释义与行文翻译往往相去甚远。例如:“Any experience is good.”这句英语译做“ 任何经历都是好的”自然不能算错,但显然不如译做“凡是经历都很珍贵”。又如:“Honestyisthebestpolicy”译做“诚实是最好的策略,也能看懂,但纯净的中文则应该是“诚实为上”。再看看“我们破例给2%的佣金,不能再高了”,这句汉语,中间没有任何“好”字,却可能译做:“We will give a 2% commission as an exception. This is thebest we can do。”

“对号人座”的另一来源是外语教师或某些语法、用法类书籍的影响。比如,我们从一开始就被告知:“ so.... tat...”相当于“太.... .以至于...”too..to...相当于“太…..以至于不能...”

“as...as...” 相当于“像...一样”,“more than”相当于“比...更”。这样的典型结构还有很多很多。多年下来,待外语学到一定程度,这些“对等”的结构,在大脑里安营扎察,直至根深蒂固,因此翻译时到处都是诱感。翁显良就举过这样一个例子:“He was so angry that he couldn't speak.”最不伤脑筋的译法就是逐词转换: He=他,was=是, so=那样, angy=愤怒,that=以致,he=他,could't=不会,speak= 说话。连在一起就是:“他是那样愤怒,以致不会说话。”而纯正的汉语则应该是:“他气得连话都说不出来。”

要克服“对号人座”,摆脱原文表层结构的束缚,除了可以通过学习翻译技巧外(如学会“转换词类”和“反面着笔”等,在翻译错误中很常见),还可借助改变思维定势的一些训练。这里介绍两种训练方法,一种是“回避法”另一种是“情景法”。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询