fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

英文译中文常用的翻译技巧方法

摘要:根据过往翻译老师以及教学方面的总结,在英文译中文方面常用翻译技巧的两种方法有: “回避法” 和“情景法”。

根据过往翻译老师以及教学方面的总结,在英文译中文方面常用翻译技巧的两种方法有: “回避法” 和“情景法”。

“回避法” 主要针对的是单个词语的处理。具体地说,就是每当看到一个词语,最早出现在脑子里的译文,尽可能避免使用,而是尝试从不同的角度切人(如语体有雅俗之分,语气有强弱之别,色彩有褒贬的差异,句式有陈述、反诘、感叹、正说、反说、主动、被动等等的不同)。例如:

1. In fact ... (尝试不使用“事实上”)

a.原来…….

b.说白了.....

c.归根到底.....

d.不瞒你说.....

e.你有所不知…….

2.Fortunately……(尝试不使用“很幸运”或“幸而”)

a.还好……

b.好在……

c.巧得很…..

d.真运气…..

e.谢天谢地……

3.the best opportunity (尝试不使用“最好的机会”)

a.大好时机…..

b.形势再好不过了…..

c.天时、地利、人和…..

d.机不可失,时不再来

e.过了这个村,就没这个店

4.You must help (尝试不使用“你必须帮忙”)

a.全靠你了。

b.请多关照。

c.帮帮忙.好不好。

d.你不帮忙可不行。

e.这忙你帮也得帮,不帮也得帮!

可见,思维定势打破了,翻译在表达的潜力是很大的。以上同一词语或句子的不同译法,在潜在的语境中都是可能的表达,即使在同一语境中,也未必是(或更准确地说,往往不是)最早想到的译法是最巧的译法。

另一种“情景法”。该方法主要针对的是表层结构。心里明白,却表达不出来,一般都是原文的表层结构在作怪。余光中提供了一个很有趣的例子:“ Don't cough more than you can help.”这句话该怎么译成汉语呢?是“不要比你能忍的咳得更多”呢?还是不要咳得多于你能不咳的”呢?看来两者都不像地道的汉语,因为怎样念也感到别扭。仔细想想,不就是“ 能不咳,就不咳”嘛!

难道这样简单的话我们都不会说吗?但翻译就是这样奇怪,话虽简单,有时就是怎么也绕不过来。遇到这种情形,行之有效的方法,就是在吃透原文的意思之后,要设法将原文的词、句结构暂时抛之脑后,再想象一下,在同样的情景下,我们平常是怎么说的,然后用自己的话写下来。下面是从书籍中摘录的几个实例:

1. If you know the answer, raise your hand.

如果你知道答案,请举手。

2. Smith fell down when he ran fast to meet them.

当史密斯跑得很快去会见他们时,他摔倒了。

3.I was admittedly shy.

我是以腼腆胆怯著称的。

4. If we can help you further, please don't hesitate to get in touch with us.

愿意为你们进一步服务,如有需要,请与我们联系,请勿犹豫。

5. The murderer ran away as fast as he could, so that he might not be caught red-handed.

凶手尽快地跑开,以免被人当场抓住。

6. Your friend is familiar with the culture-specific non -verbal or verbal markers giving away

the policeman's ignorance. Christiane Nord : Translating as a Purposeful Actirity, p. 2

你的朋友熟悉印尼文化,因此他从警察的言语或非言语标志中看出,该警察对那条街一无所知。

显然,以上6个句子的英文翻译中文,都程度不同地受了原文表层结构的影响。读者不妨根据这里推荐的方法试译一遍, 相信结果会大不一样。一些翻译大师,他们之所以能翻译得那么妥帖自然,原因就在于他们都善于化解原文的表层结构,在译文中重新组装信息。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

高端人工翻译 译联翻译案例

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询