fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

专业法律金融合同翻译公司告诉您审校译稿要注意哪些方面

摘要:法律金融合同对客户来说是一种非常重要的财务文件,在翻译方面除了要做好对应的翻译工作外,还要在审校方面下功夫,保证合同翻译前后内容的保证一致。

法律金融合同对客户来说是一种非常重要的财务文件,在翻译方面除了要做好对应的翻译工作外,还要在审校方面下功夫,保证合同翻译前后内容的保证一致。

商务文本,重在记实,在校对内容方面另有侧重,除总的要求简明、严谨、准确外,还要特别注意事实细节,包括日期、金额、数量、缩略语和代号等。

日期:

经贸合同翻译业务方面,凡涉及有关日期的文字,都应严格认真、丝毫不能马虎。特别是对外签订合同,有关年、月、日都得大写。例如:

本合同于一九九九年二月十八日在广州签订。

The Contract is signed in Guangzhou this eighteenth day of February,one thousand nine hundred and ninety nine.

关于日期,还应注意一些(复合)介词的特定含义,如“on and about“,“on and after”,“on and before”,“until”等。如果使用“from…to…”结构,还应注意是否包括起止日期。

金额:

在金融合同翻译方面,表示金额,一是要注意货币单位。如果是美元,应写成US $或USD (位于数字后面);是港币,应写成HK$ ;是人民币,应写成RMB¥,即Renminbi yuan的缩写;是日元,就应写成JP¥,

即Japanese yen的缩写。二是要注意在小写之后,是否有必要再大写。金额的小写,应注意货币符号与金额数之间不留空格。例如,HK$152 348. 00,不应写成HK$ 152 348.00。

重量:

在中英文合同中,表示重量,要注意其单位,如不要把kg(公斤)错译成常见的 “斤”,也不要把kg(公斤)错译成“公盾”(ton),此外,还要注意是净重还是毛重等事项。

缩略语和代号:

经贸英文合同翻译中,有很多缩写、代号。这些缩写和代号都有特定含义,如表示价格,有CIF(cost, insurance and freight)价格(即到岸价格/船上交货价)。支付条款中,有D/P(documents against payment),即“付款交单”;有D/A(documents against acceptance),即“承兑交单”等;翻译时应特别小心,一个字母的差别,就可能带来严重的经济损失。

倍数词:

如果是英译中翻译,要注意“增加了….倍”“增加的….倍”或“是原来的….倍”的区别;表示减少,要注意中文的表达习惯,一般不翻译成“减少…倍”,而是翻译成分数或者百分数。

数字:

使用数字,比如: 152 348.00,翻译时千万不能遗漏小数点,否则酿成大错。书写数字,有时使用分节号,如上面这个数字还可以写成152, 348,不要误把分节号当做小数点,译成152.348,结果相差1000倍。如果是英文数字,特别注意“blin"的用法。

在美国和法国,bllion 等于“十亿”,即1000 000 000。在英国和德国则等于“兆”(万亿),即1 000 000 000 000。另外,使用数字也应注意数字前后的“近”、“多”、“约”、“左右”等表示分寸的字样。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

高端人工翻译 译联翻译案例

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询