fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

翻译技巧方面如何措词精当

摘要:翻译技巧​也是如此,一篇译文的好坏,除了句段之间的衔接,最终还取决于字词的选择是否精当。英国语言学家弗斯说:“每个词用在不同的上下文中就是一个新词。”

我国古代文学理论家刘勰指出:“ 因字而生句,积句而成章, 积章而成篇;篇之彪炳,章无瑕也;章之明靡,句无玷也;句之清英,字不妄也。”《文心雕龙》章句第三十四;刘勰论述的是写文章时字、句、章(段)、篇的关系:文章要写得好,一方面要从全篇的宏旨着眼,另一方面又要从具体的单字着手。

翻译技巧也是如此,一篇译文的好坏,除了句段之间的衔接,最终还取决于字词的选择是否精当。英国语言学家弗斯说:“每个词用在不同的上下文中就是一个新词。”

从翻译的角度说,每个具体上下文中的词,理论上讲,只有一种译法,可见翻译之困难。鲁迅曾感叹:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的翻译,就会遇

着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”这种在脑

子里寻觅那一个最为精当的字词的痛苦是每一一个认真做过翻译的人都经历过的。

翻译时怎样才称得上措辞精当呢?我们可以先看些例子:

1. By somehappy fortune I was not seasick.

说来有几分走运,我竟没有晕船。

2.From peak to peak leaps the live thunder.

雷声隆隆,翻山越岭而来。

3.Now and then he turned his eyes from the gigl’s face to that of the partner,which,in the exhilaration of thr dance, had taken on a look of impudent ownership.

他时而转移他的目光从女子的脸上到他的舞伴的脸上,那张脸在跳舞的狂热之中俨然有“佳人属我”的精神。

4.Miss Brooke had that kind of beauty which seems to be thrown into relief by poor dress.

布鲁克小姐的姿色,在素淡的衣衫衬托下,反而显得格外动人。

查查词典,再仔细品味,我们不得不佩服译者的高明。翻译时要做到措辞精当之所以那么困难,是因为这不仅涉及字词在特定上下文中的基本意思,还涉及字词的搭配与色彩,思维与表达的不同习惯,还有文学语言独特的意态与神韵,等等,只要哪里稍微差了一点,就会言不尽意。显然,翻译时要做到措词精当,非一朝一夕所能成就。


文章声明:本文由员工免费整理发布,不涉及商业,不限制转载,图片内容均来自网络,版权情况未知,涉及版权问题恳请联系我方删除,避免引起纠纷,未联系的纠纷问题遵从不知情原则,一概不认。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询