fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

翻译技巧方面要注意词的多义性

摘要:在翻译技巧​中,必须要掌握的一门基础技巧就是要注意词的多义性,同一个词,由于语境的不同,其词义可千差万别。

翻译技巧中,必须要掌握的一门基础技巧就是要注意词的多义性,同一个词,由于语境的不同,其词义可千差万别。比如汉语的“打”字,我们就有“打鱼”、“打柴”、“打篮球”、打喷嚏”、“打酱油”等等;如果要把它们译成英语,同是一个“打”字,十之八九须译成不同的词,才能体现“打”字的不同含义,或示其细微差别。同样,英语里的“make”一词也能构成许许多多的词组,如“make paper”,“make cloth ”,“make a fire”,“make a promise”,“make tea”,“make trouble”,“make money”,同是一个“make”,如果译成中文,绝大多数也须译成不同的中文字。试看下面两个例子:

Poets as we know have always made a great use of alliteration. They are persuaded that the repetition of a sound gives an effect of beauty. I do not think it does so in prose. It seems to me that in prose alliteration should be used only for a special reason;when used by accident it falls on the ear very disagreeably.

正如我们所知,诗人总是大量地使用头韵,因为他们从不怀疑重复使用某个声音可以增添美感。但我不相信写散文时也能产生同样的效果。在我看来,除非有特殊的理由,在散文里一般是不使用头韵的,如果毫无缘由地使用头韵,耳朵则必然受罪。

两处都使用了accdient这个词语,其基本意思都是“偶然”,但我们却在一处翻译成“信手捏来”,一处翻译成“毫无缘由”,如果单从中文来看,几乎很难想象他们原来是译自同一个词语。

字词除了其基本意义外,在漫长的岁月中,词义会不断演变,形成种种引申意义,这也给译者带来困难,不仅在表达上,而且在理解上。如果不能确切把握其上下文的具体含义,则表达必然生搬硬套,轻者不知所云,重者导致错误。

传统上,词义引申分成具体化引申和抽象化引申两种。由于具体语言环境千差万别,常常很难绝对划分何者为具体化引申,何者为抽象化引申,因此本书没有分开叙述。

必须强调的是,词义引申的一个重要前提就是,必须从原词固有的基本含义出发,注意掌握分寸,不可离开上下文和内在的逻辑关系任意发挥,否则就失去了引申的依据。


本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询