fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

公司翻译在中文与英文方面的特点

摘要:在中文与英文中,两种语言是属于差异非常大的语言,在语言、发音、形态、词汇、句法、语义、修辞方法等各方面都存着这很大差异

在中文与英文中,两种语言是属于差异非常大的语言,在语言、发音、形态、词汇、句法、语义、修辞方法等各方面都存着这很大差异,即使在表面上看起来比较相似甚至相同的中英对照内容,其在翻译方面也有很大差异。

因此文字翻译不必别的简单,翻译和创作意义,同一个句子有不同的写法,而且句子越负责、写法的变化也就越多,想要把各种英文句子的特点都罗列出来是相当有困难的,在尽可能的整理归纳中,结合翻译行业的前辈,在本文中整理中文与英文翻译的一些特点:

第一个特点:省略法

翻译中的所谓省略,并不是把原文的内容直接删去,,在英文有其字而在译文中可以不翻译,或在译文中虽未这个字,但是内容是有这个含义的,又或者在译文中不言而喻的,都成为省略法。

1.省略英文中的无义字,英文中有时虽有其字,那个字可并没什么意义,尤其在对话内容中,为了语气关系多加几个副词或连接词。

2.省略中文中不可言喻的字,中文中已经有了一个字可以包括英文中的另一个字,或中文的上下文已经有了这个意义的,就不用重复翻译。

3.省略同一个代名词的主词,英文中每局得有一个主词,中文在同一段文字里,有时可以不用主词,尤其是上一句已经用过的代名词。

4.省略所有格式名词,中文中所有的格式名词,如果没有特殊的意义,就可以省略,但是在英文中不能省略。

5.省略有定式或无定式指件字,英文的指件字因语法关系比中文用的多,中文中除有特殊的用意外,不论是有定式指件字还是无定式指件字,都可以不用。

第二个特点:

所谓补充法并不是无中生有的意思,正象省略法不是任意删去原文一样。补充法是省略法的反面。凡中文中的字眼应省而不省,译文就容易变成死译;凡原文并无其意而任意增加,译文就成为胡译。因此,原文虽无其字而有其意,或本句虽无其字而上己用过,或虽多用几个中文虚字而与原文意义并不增减, 在这些情况下才可用补充法。

翻译英文图片

1.补充原文的含义。原文中虽无其字,但已含有那个意思,或那个意思已在上文的另一个字里包含着。那么为了使读者明白原意,不妨补充一下。

2. 补充原文的省略语,有时英文中可以省略的字,中文中不能省去。这是为了两国语法的不同。在翻译的时候,应当尽量照中国的语法,补上那个在英文中所省略的字。

3.代名词还原法

4.人称代名词还原法:代名词本来是代替名词用的,因此,不论是人称代名词或专有名词的代名词,有时不妨互用。

5.关系代名词还原法,中文中还没有关系代名词,有时可以删去,有时必须把前述词复述一遍。

6.中文的语法以及语气,中文有中文的接语词,英文有英文的。

以上是关于在中文与英文翻译方面的特点以及方法,希望在您翻译中英文内容时,可以参考。


文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询