翻译的标准即翻译的原则,它是翻译工作的纲领,翻译的标准是衡量评价一篇译文、一名翻译人员水平高低、质量好坏的尺子。
在翻译行业中,中外翻译名家们都有自己不同的主张,从国内翻译名家严复的“信、达、雅”,到傅雷的“重神似不重形似”,再到张培基先生提出“忠实、通顺”;到美国著名翻译理论家尤金奈达的功能对等和动态对等,我们可以看出,这些翻译名家的主张是相互影响、互为补充的,并且不断在完善的,虽然每个翻译主张都有自己的侧重点,但对于翻译的核心思想都是强调译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原文的风格。
在翻译行业中,泰特勒的二原则与严复的三字标准基本上是相同的概念,在整合翻译行业内有着很大影响,尤其是 “信、达、雅”,直到今天更有很强的指导意义,但是随着发展,也渐渐有了一定的局限性,翻译业内讨论最多的就是在“雅”字方面,许多翻译家也在接受前人的理论同时,结合出了自己的翻译经验理论。
在翻译行业里面,所谓忠实,首先指忠实于原作的内容,一般来说:内容包括原作中所描述的事实,所表达的思想、观点、立场以及所流露的个人情感等,也就是说,翻译人员必须把原文完整而准确地表达在译文之中,虽然忠实表达原文的意义是指忠实表达原文的字面意义,形象意义和隐含意义三个方面,但是,并不是原文的每句话,每个用语、词汇都具备这三种意义,有可能只是字面意义,没有形象意义,有的可能既有字面意思也有形象意义,任何两种语言文化,都不可能完全相同。
忠实还指保持原文的风格,即保持原作的民族风格,时代风格、语体风格,作者个人的写作风格等,由于中英两种语言存在着文化差异,翻译人员与原作者各自所处的文化是不同的,在他们的思维方式、艺术修养和价值观方面也不尽相同,翻译中就要尽可能的保证原作的文化以及特色。
另外翻译标准中,关于翻译通顺,就是指译文语言必须通俗易懂,符合翻译的语法规范和语言使用习惯,翻译内容必须用明白流程易于看懂的现代词汇,不能存在文理不通、晦涩难懂、逻辑混乱的问题。
最后就是翻译标准里面,在忠实与通顺是对立统一,相辅相成的,忠实而不通顺,译文的可读性就会很差,读者可能根本读不懂,通顺而不忠实原文,则翻译的意义就不大,相当于自行改变创作,翻译的标准是在译文与原文中寻求统一、力求即信又顺。