fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

从事翻译工作如何正确使用翻译技巧

摘要:翻译技巧和方法的使用提升翻译的质量,也能是翻译的效率有所提升,这也是很多翻译公司​会要求译员对企业的翻译标准以及翻译词库有一定的了解,同时要翻译人员有相关工作经验的原因。

从事翻译工作会涉及到很多翻译相关的专业技巧与方法,技巧和方法的使用不但能够提升翻译的质量,也能是翻译的效率有所提升,这也是很多翻译公司会要求译员对企业的翻译标准以及翻译词库有一定的了解,同时要翻译人员有相关工作经验的原因。

在具体翻译工作中,要如何正确的使用翻译技巧哪?

在翻译中,词量的增减是一个事物的两个方面,要表达同一个意思,如果英译汉时需要增词,反过来,中英互译时就往往需要减词。词量的增减,指的是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已经包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量的增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意删节。

翻译技巧:翻译增词法

增词的技巧方法,从理论上说可以增加任何词。根据具体的上下文,可增加动词、形容词、名词或别的词类,但在什么时候增加什么样的词,才能怡倒好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。

下面试分析几个译例:

A book , tight shut, is but a block of paper.

译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。

译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。

译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。

译文四:闲置之书只是一叠废纸。

上面同一个句子的4个译文,可以体现翻译的不同层次。译文一,与原文似乎丝丝人扣,却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果..不读”,意思明白无误,只是觉得“言犹未尽”;译文三,又增加了一个“废”字,这可是点睛之举。能否译出这个“废”字,是翻译这个句子的关键,也是判断这个译文优劣的一个重要标准。不读的书,不仅是一叠纸,而且是叠废纸。因为如果是叠白纸,还可画出最新最美的图画,只是废纸才是

无价值的东西。一个“废”字,说话者的语意才得以充分表达。译文三的不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。

以上中英互译的例子,均选自文学类书籍,很能说明增词的原理。从这些译例可以看出,任何“增词”都得有一定的理据。经贸文献翻译也同文学翻译的增词现象一样,也是千变万化。

但从整体上来说,增词要么为使译文意思明确,要么为使译文结构完整,要么为使译文符合目的语的行文习惯,要么为使译文具有某种修辞或语体色彩。

在具体翻译工作中,根据实际翻译的内容稿件,合理的使用增词法,是有助于提供翻译的质量。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询