fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

在翻译工作中如何正确理解词义

摘要:在翻译行业中,对于翻译的定义有着很多标准和原则,有一种就是要根据原文,对译文采用意译的方法,这种翻译要求译员要通读原稿,并对原稿内容充分理解后,在按照新的语言进行重新书写,这种翻译对写作以及词义的要求非常高,翻译公司​在日常翻译工作中,采用的翻译标准也很少采用意译的方式。

在翻译行业中,对于翻译的定义有着很多标准和原则,有一种就是要根据原文,对译文采用意译的方法,这种翻译要求译员要通读原稿,并对原稿内容充分理解后,在按照新的语言进行重新书写,这种翻译对写作以及词义的要求非常高,翻译公司在日常翻译工作中,采用的翻译标准也很少采用意译的方式。

具体在一些需要意译的翻译中,要如何理解词义和选用词汇哪?

词类转换是翻译时最为常用的一种变通手段,是突破原文词句格局,化阻滞通行文的重要方法。许多生硬、别扭、拖沓的外语中文(中英互译)或中式英语往往都是没有进行词类转换的结果,而若能善于运用词类转换,尤其是英译中(因为中译英对译者的外语水平要求很高),常常能起到化腐朽为神奇的效果。

美国总统林肯在葛斯底堡著名的演说词末尾有句话是…..and that government of the people, by the people, for the people ...”;有人把它译为:“民有、民治、民享的政府”,原文中有3个介词.“of”,“by",“for” 分别译成了3个动词“有”、“治”、“享”,铿锵有力,言简意赅,是词类转换的绝佳例子。

许多翻译相关内容中,在阐述“词类转换”一节时,将词类转换分成若干类型,如名词转换成动词,副词转换成形容词等,这种做法容易束缚初学者的思想。事实上,从理论上来说,翻译时词类的转换是没有限制的。一个名词在不同的上下文中,或在不同的翻译员笔下,既可能译成动词,也可能译成副词,或可能译成别的词类,其他词类的转换也无不如此。当然,词类转换有--定的原则,即不违背原文的意思,有助于译文的流畅。

另外,词类转换虽无限制,但由于英中两种语言某些固有的表达特点,在大量实践中,我们也可发现一些规律性的东西。比如在英语中,NP (名词性短语) + of + NP这种偏正结构十分常见,而这种偏正结构又往往可以译成汉语的动宾结构。

例如这个中英互译短句:

We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years

我们出口上述商品,已经经营了30来年。

我们也可看出,中英互译时,名词与动词之间的转换是最为普遍的。英语多用名词,汉语多用动词,在实际的翻译工作中,充分理解并使用这些翻译技巧和语言特点,无疑有助于提高翻译出来的译文质量。


文章声明:本文由员工免费整理发布,不涉及商业,不限制转载,图片内容均来自网络,版权情况未知,涉及版权问题恳请联系我方删除,避免引起纠纷,未联系的纠纷问题遵从不知情原则,一概不认。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询