fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

翻译中直译和意译两种方式怎么选择

摘要:在翻译类型里面,有着很多行业领域,例如机械类、证件类、法律合同类型,不同的文件类型,在涉及翻译时,采用的翻译方面也有不同,例如文学翻译相比其他类型的内容在翻译时

在翻译类型里面,有着很多行业领域,例如机械类、证件类、法律合同类型,不同的文件类型,在涉及翻译时,采用的翻译方面也有不同,例如文学翻译相比其他类型的内容在翻译时,就会更加讲究翻译的意境和意译,如何根据内容选择合适的翻译方式哪?

首先就要在翻译方式上有所了解:在翻译方式上,向来有直译与意译之分。人们对于这两种翻译方式,毁誉俱有,褒贬不一,一直存在着争议。翻译行业为什么对直译与意译有歧义哪?

主要还是直译与意译这两种翻译方式的本身出发,在翻译工作中,翻译方式是否相宜,将直接影响译文的质量;第二,关于直译与意译,还有许多理论问题尚待解决。翻译行业内对直译与意译也有很多分歧争论,这种争论的主要原因,似乎是人们对于直译与意译的解释不尽相同。往往出现这样的情况,主张意译者把某些生搬硬套、佶屈聱牙的死译贬之为直译,因而否定直译;而主张直译者则将某些添枝加叶、肆意增删的胡译斥之为意译,因而否定意译。

结果,直译和意译的本来面目都给扭曲了。事实上,直译与死译,意译与胡译,应严格区分开来,绝不可混为一谈。在直译与意译的论战中,总的说来,直译受到了更多的质疑,所以,严复以来的翻译理论大多“重神似而不重形似”。究其根本原因,那就是,什么是“直译"?其答案比之于什么是“意译”更多种多样和游移不定。即使在直译派之间,人们对于直译的理解也可能大相径庭。

比如说,多数人认为,既忠实于原文的内容,又保留原文的形式的译文是直译。但何谓“形式”?人们又难于达成一致的意见,比如说,改变原文的词序,算不算改变了原文的形式?

然而,如果从句子结构上来讨论(即以句子结构改变的大小为标准),任何翻译都只是一个“度”的问题,即它必定处于直译与意译这个连续体的某个位置上,要么偏向直译,要么偏向意译,也有可能在实际翻译中两种翻译方式都有运用。

因此在直译与意译这两种翻译方式上,如何区分以及如何使用,还是要从翻译的内容出发,根据内容稿件的意义以及客户的要求选择合适的翻译方式,提供高质量的译稿。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询