英文翻译工作,在从事多年的专业译员中,有着很多翻译的相关技巧,活用这些翻译技巧是提供翻译质量和翻译效率的方式,翻译公司方面也会在入职的翻译人员培训在翻译方面的一些技巧和工作方式,例如下面这种翻译方面的工作技巧都是能在实际翻译中,解决翻译难题的方法。
在进行英文翻译时,碰到难以书写或者用词缺乏时,可以采用反面着笔的方式,人们在表达同一事物或同一概念时,往往既可以从正面叙述,也可以从反面叙述。中文是如此,英文也可以如此。比如说某事做起来“很困难( quite dficult)”, 也可改说“很不容易( far from easy)”;说做某事“竭尽全力 (do one's utmost)”,也可改说不遗余力 (spare no efr)";说某个学生成绩“还好( good)”,也可改说“不错(not bad)”,等等。
实际翻译时,这种英文翻译里的反译正说或正译反说。都可以称之为“反面着笔”。也有人称这种译法为“同义反译”或“正反、反正译法”。反面着笔不仅仅指肯定句与否定句之间的相互转换,还包括使用反义词和从不同角度叙述同一意义等方法。
这种翻译技巧在实际翻译中是如何运用的哪?
在叙述同件事或同一概念,有时两种语言的表达方式相差很大,形成相对固定的表达模式,不这般表达,就感觉不通顺、不自然,因此,翻译时就必须“客从主”,进行适当的转换。例如:
But that's the beginning of the problem。
然而,问题还远不止这些。
另一种在翻译实际运用中,是根据立场和语气的需要进行运用,例如“还好(good)" 与“不错( not bad)”等类似成对的表达法,实际上是有区别的。一个句子是从正面着笔,还是从反面着笔,往往传递了说话者微妙的情感和立场,而反面着笔对表达强弱轻重的语气很起作用。因此,在翻译时(尤其是文学翻译),该技巧被广泛运用。
例如:下面这个英文翻译中文内容:
英文:If I had not lost my watch!
中文翻译:我把手表给丢了,真倒霉!
这就是一种大胆使用反面着笔的佳译。原句是个虚拟句,许多人对这个句型都相当熟悉,一看到上面这个句子,很可能就译成要是我没有把手表丢了该有多好啊!”若是如此,又是句经典的英式中文。我们平时在这种场合是这样说话的吗?该用手表的时候,手表却丢了,试想说话者当时是多么懊恼!译文用“真倒霉”而不用“该有多好啊”,更能体现说话者的心情和语气。
从事翻译工作在面对别人讲述翻译技巧时,也要学会分别和理解,翻译技巧是前人经验的总结,学习翻译技巧,可以帮助我们认识翻译的本质。在实际的翻译工作中,遇到的翻译内容会千差万别, 要提高翻译水平,首先要提高运用语言的能力,并在正确思想的指导下进行大量的翻译实践,唯如此,才能融会贯通各种翻译技巧。