从事翻译行业的人,在学习过程中,都接触过很多翻译原则和标准,对于翻译的前提是理解这句话应该都有很明确的认识,如果是客户在选择翻译公司时,如何理解并运用这句话哪?实际上客户在选择翻译公司或者翻译员时,也客户提前进行沟通,看译员是否能够充分理解客户稿件的内容。
关于翻译的前提是理解,这句话为什么很重要,又要如何解释?可以看在翻译中句子理解对翻译的重要性。
在翻译中,句子足表达一个完整思想的、具有一定语法特征的、最基本的百语单位,也足翻译人员理解、传达原文思想的基本单位。口语翻译,不能只昕半句话就翻译;笔译也是一样,不能只看半句话就动笔。我们阅读英文,只有看完了整个一句话,才能明白作者说的是什么意思;他肯定了什么,否定了什么,提出了什么问题。表达了什么愿望或感情。译成中文时,也是一句一句地转述作者的意思。
理解句子也要掌握抓关键这个因素:
英语句子成分按其作用分,有主语、谓语、表语、宾语、定语、状语。这些成分也有主要和次要之分。主要成分是一般句子结构所不可缺少的,这就是主语和谓语。主语是句子中被表述的对象,谓语对主语加以表述的成分,它说明、描写或叙述主语。如果谓语是个连系动词,它后面则跟有表语,用来表示主语的身份和特征。如果谓语是个及物动词,它后面则跟有宾语来作为动作的对象。句子有了主语、谓语(有时加上表语、宾语),它所要谈的是“谁”“什么东西”的问题,以及这个“谁”或“什么东西”在“做什么”“是什么”或者“怎么样”的问题都已做交代了,因此主语、谓语在句子中处于关键地位。至于句子的次要成分定语和状语,则不是一般句子结构所不可缺少的,它们直接、间接地从属于主要成分,是用来限定或补充主语、谓语的。它们的作用在于使句子的意思更精确、更明白、更生动。
所谓抓关键。就是在理解句了时要首先找主语、谓语这两个主要成分。不管句子如何千变万化,不管它如何复杂难解,我们只要找到主语、谓语,整个句子的脉络就清楚了。反之,如果主语、谓语没有找到,或没有找准,其他句子成分即使弄明白了,全句也还是一堆乱麻。
以上就是在翻译时,要理解翻译的原因,要学会分析并抓住句子的关键点,才能在翻译时理解到位,为客户提供符合客户要求的翻译工作。