fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

做好翻译工作要学会理解和掌握词汇量

摘要:在翻译实际工作中,为何要掌握足够多的词汇量,同时也要充分理解词汇的意义的原因,只有在掌握词汇的内容有积累了大量的词汇内容时,才能在提供翻译时,有更加充分的准备。

在翻译里,做好翻译工作也是一种非常考验知识储备的,翻译是一个涉及到各个不同类型的行业的工作,对从事翻译的人来说,掌握词汇量的多少,是否有相关的行业翻译经验,都是影响能不做做好客户稿件翻译的因素,同时在掌握词汇量的同时,也要充分理解这些词汇怎么在翻译中进行运用。

理解词语,就是理解英文单词和词组的意义、特点和规律。从翻译工作的角度来说,理解词语的要领有四:辨词义,讲分寸,论褒贬,分词类。

分述如下:辨词义词义,这里既指单词的基本含义,也指词组的含义,我们在翻译时都需要对它们有透彻的、恰如其分的理解。

辨词义,需要注意下列几个问题。

1、我们对于每个词的确切意思必须吃准,切忌含混笼统,似是而非。evening=晚上,即晚饭后到上床睡觉前的那段时间,night=夜间,从日落到日出;比evening要长得多。

2、有些词有几种不同的释义,阅读时似乎这样解释也通,那样解释也通,需要辨别清楚,wet=潮湿的,下雨的,两者相近,但不可混淆。a wet day=雨天,不是“潮湿天气”。It is a wet  sutmmer =这是一个雨水很多的夏天。不是“潮湿的夏天”。

3、有些英语动词是主动的形式,但具有被动的含义,例如look, feel, seem, appear, taste, smell, 它们依次等于“看起来如何”,“感觉到”,“好象是”,“显得”“尝起来如何”,“闻起来如何”,这都是说话者的感受,而不是句中主语所代长的人或物的感受。对于句中主语所指的人或物来说,都是“被”说话者感到如何如何。我们在理解时要细心特别是那些这样也可解释,那样也叮解释的句子。

讲分寸,要正确地理解英文词语,还必须惦量其分寸,重字不能看轻,轻字也不能看重。实词有轻重之分,虛词也有轻重之分,都要理解得恰如其分。

分词类:一个词往往属于几个词类。study可以用作名词,义可以用作动词。hard可以用作形容词,也可以用作副词、名词。有些词的词类范围更广。like可以用作动词、形容词、介词、副词。up可以用作副词、介词、形容词、名词、动词。

以上就是在翻译实际工作中,为何要掌握足够多的词汇量,同时也要充分理解词汇的意义的原因,只有在掌握词汇的内容有积累了大量的词汇内容时,才能在提供翻译时,有更加充分的准备。


本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询