fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

怎么提升自己做好翻译的能力

摘要:想要做好翻译工作,其实不难,主要是要掌握方法和理清楚自己的翻译方向,翻译是一门杂学,要求译员掌握内容相对全面,想要做好翻译除了要学习翻译技巧,总结翻译经验

想要做好翻译工作,其实不难,主要是要掌握方法和理清楚自己的翻译方向,翻译是一门杂学,要求译员掌握内容相对全面,想要做好翻译除了要学习翻译技巧,总结翻译经验之外,更要梳理自己的翻译方向和目标,尽可能选择一个自己感兴趣的翻译行业领域,再日后翻译工作中逐步延伸自己的翻译领域。

因此想要做好翻译工作,提供翻译能力最好的方法就是多练习。

翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。因为写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。

提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。正如茅盾先生所说,如对两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深厚,那些条条便成了不足取的桎框。

各种翻译技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟练不熟练。从学生的翻译作业中, 从笔者校译过的一些出版物中,经常注意到英译中时洋腔洋调,“翻译体”表现严重,而在中译英时又是浓郁的中文化英文。许多情况下,单独看英文译文都看不出什么来,但是一经对照便会发现,译文在遣词造句上明显地是在按照中文的思路、使用英文单词进行字面上的简单堆砌,并未真正地把原文所指翻译出来,客户的宣传效果大打折扣。

怎么做好翻译图片

英文和中文在不同程度上都属于分析性的语言,不仅在理论探讨,在翻译实践中也有必要做一点涉及结构、词序、语境、词汇等等方面的分析;同时从学习翻译技巧这一角度来讲, 要结合对英文的掌握来应用,不宜深钻死抠。联系上面所说,还是要强调扎扎实实地学习英文,有时候由深厚的语言积累而自然获得的“语感”更为重要,比如注重中英两种语言在词类的分工使用上、对时间序、结构关系的不同侧重上等等。

毕竟都是成年人学外语,讲求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透彻理解中英异同之后的归纳和抽象,学习中假如未能仔细揣摩教科书中的道理,假如做练习时抢着看参考答案,那么到头来这些技巧还是外在的。总之,仅仅了解翻译的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义,译者像任何其他专业的从业人员一样,要经过不懈的训练,熟能生巧。从历次笔试来看,大多数人在学以致用方面还有些欠缺,就是常说的综合运用能力差。

翻译是门技巧性极强的艺术,只能通过大量实践才能逐渐提高。可是盲目的实践难免劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离开实际的理论又是空洞无益的;因此两者必须紧密结合,互相促进,才能有效的提升翻译能力和做好翻译工作。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

高端人工翻译 译联翻译案例

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询