fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

翻译公司的高端译员掌握哪些能力

摘要:高端翻译相比普通翻译除了翻译价格更好,待遇更好以外,对于翻译能力方面也有很多要求,就从翻译经验方面,一般都有着10年以上的翻译经验,同时也有自己独特和擅长的领域

高端翻译相比普通翻译除了翻译价格更好,待遇更好以外,对于翻译能力方面也有很多要求,就从翻译经验方面,一般都有着10年以上的翻译经验,同时也有自己独特和擅长的领域,能够成为在自己擅长领域的翻译权威,保证译稿翻译的专业性水平。

具体在翻译公司从事翻译工作要掌握哪些专业能力哪?

第一:语言分析和运用能力

翻译的工作对象是语言,工作目的是符合预期目的和交流任务的语际意义对应转换,这就要求译者首先要倾全力在语言分析上下足功夫,其中包括语义(意义和意向)分析语法结构分析和语段分析;在结构和成分分析的基础上正确把握语言的内容与形式,能做到操控自如。

第二:文化辨析和表现能力

语言与文化相连,尤其是意义,与文化密切相关。语义分析不能脱离文化参照。在很多情况下,词义辨析涉及到文化诠释,已超出了单纯的语义辨析范围,文化参照成了决定语义的根本依据。而且,语言的文化色彩遍及词语层、短语层,句子层及语段层;语言、文字、文体风格等各个功能层级也都有必须析出文化意义的问题。这一切有赖于译者的辨析能力。

第三:审美判断和表现能力

伴随语言文化分析的是审美判断。其实,翻译中的审美判断不

限于文艺文体,任何文体(包括公文、科技等等)都有一个用词、用句是否适体、得当、有效的考量,这就是审美。高层级的审美任务更复杂,更有待于系统的能力培养。审美判断能力源于审美经验,绝非生而有之,关键在培养。

第四:逻辑分析和校正能力

上面已经提到了语言表达中的逻辑问题,其实表达中的逻辑问题源于思维逻辑,亦如上述。思维逻辑表现为概念、判断和推理的科学性:包括“清晰性”、‘有序性”和“前后一致性”,这对翻译是十分重要的。有时候,词、句意义把握并无错误,问题出在逻辑上,使整个翻译功亏一篑。因此逻辑校正能力也是翻译能力培养的任务之一。

第五,双向转换和表达能力

双向语言表达能力属于高级的语言转换活动。“双向”指既能从语言甲(原语)到语言乙(译语),又能从语言乙(原语)到语言甲(译语)。其实,“出口成章”的功夫在“成章”之前,出口成章是艰苦培训的结果。翻译也一样。要能做到“双向”更非易事,因此双向表达能力是翻译能力的重要指标。

因为,首先,“表达”有一个思维的内在过,它是语言分析成果、文化辨析成果、审美判断成果这三个方面的思维活动成果期待于表达的整合和“全程归递”,它标志着思维已进人了有组织的高级形态;其次,表达式标志着经过整合归递的有组织的高级思维内容的“句法成形”。要能达到这个标高,非经过有计划的培训不可。

以上就是翻译公司高端翻译员的掌握的翻译能力,想要从事翻译工作,又能符合自己生活定位方面的要求,就需要在翻译方面做很多努力。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询