fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

从不同的角度看翻译的本质是什么

摘要:翻译在国内外都有很长的历史,古代翻译主要是经书翻译或者使者等,所有翻译是一直伴随着人类的文明发展史的,从不同的角度,国内外有很多翻译前辈对翻译下过定义

翻译在国内外都有很长的历史,古代翻译主要是经书翻译或者使者等,所有翻译是一直伴随着人类的文明发展史的,从不同的角度,国内外有很多翻译前辈对翻译下过定义,每种定义都有自己的认识,具体有哪些翻译方面的定义哪?

英国著名翻译理论家J.C.Catford曾说: “翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言的文本来替代另一种语言的文本的过程”。前苏联翻译理论家认为:“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程”。美国翻译理论家则认为:“翻译是在接受语中寻找和原文信息尽可能接近的自然的对等话语,首先是意义上对等,其次才是风格上的对等”。同样,也有人把翻译等同于文艺创作,如,前苏联翻译理论家T. P. Tauenarse认为:“文艺翻译属于艺术创作范畴,它要服从艺术创作的规律”

仅从上述几例我们可以看出翻译的本质问题是一个没有定论的问题,但大体上说,以语言学家为代表的翻译理论家一般认为翻译是一种语言活动,它服从于语言学规律,人们又称这一派观点为翻译的科学学派,而文学家则认为翻译(应指文学翻译)是一种艺术的再创造过程,所以又称之为艺术学派。这两种观点的争论由来已久,而且目前也并未结束。后来美国语言学家、符号学家又把翻译活动从语言符号扩大到整个符号体系,将翻译分为三类,即符际翻译,语际翻译和语内翻译。但这样也还是难以消解关于翻译本质的争论。这是因为这些关于翻译的定义并没有涉及到真止的本质性问题,而只涉及翻译的内容或所使用媒介,即语言或其他符号所表现的结果。翻译其实是一种信息的传播或交际活动,是一种跨文化跨语际的信息传播和交际活动。

其原则是在过程中保持信息的内容和功能不变。它是一个涉及到信源,信宿,信号,信道,噪音等要素,以及编码和解码的过程。我们可以看到原来的定义比较狭窄,不仅没有涉及到翻译过程的全部要素,如主体方面的作者译者,读者,也未涉及信道,如口译,笔译,机器翻泽等;也未涉及噪音问题,即干扰翻译效果的种种因素,如口译员的心理因素,文化差异,所译材料的可靠性问题等等。

传统研究也忽视动态性研究,只侧重静态性研究,认为一切翻译活动的侧重点都完全相同,其实因翻译目的不同,译文的读者对象不同,译文文本产生时代的不同,译者审美情趣不同等等都会导致翻译活动产生相应的变化。传统的翻译研究对文本题裁的广泛性也显得不够重视,文学作品翻译研究比重过大,而对其他翻译类型的关注不够。

因此:翻译虽然是一种特殊形式的传播过程,但在许多基本性质上与传播学的基本原理是一致的,只是带上了一些特殊的性质和特点而已,它们都属于一种社会信息的传递;表现为传播者,传播渠道,受信者之间的一系列关系;是一一个由传播关系组成的动态的、有结构的信息传递过程;是一种社会活动,其关系反映了社会关系。


本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询