fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

优秀的中英翻译人员都是怎么做的

摘要:从事翻译工作,和别的工作的区别就是越老越吃香,翻译是一门很吃经验的工作,同时翻译也是一种要求人员掌握大量的杂学知识,掌握很多领域的内容

从事翻译工作,和别的工作的区别就是越老越吃香,翻译是一门很吃经验的工作,同时翻译也是一种要求人员掌握大量的杂学知识,掌握很多领域的内容,才能在下笔翻译时,不用担心用什么词汇,所以想要做好翻译工作是有很多方面的因素组成的,根据翻译行业前辈经验的方法,可以从以下几个方面入手:

首先:要抱有学习的心态

从事英文翻译,懂英文要懂很多事情,所以译者应该多少是个学者,当然不是了不起的学者(否则他就不做翻译了),他至少要能查书(有些人书在手上不知道里面有他要查的东西),知道哪些地方可以找到他要懂的东西,向哪些师友求教。

在文字方面,他应该有些语言学的修养;在一般学术方面,他应该有些考据求证的经验。至少他有一两门是比较精通的,譬如说,他是个文学家(文学家做翻译就会更好做)、教过书、做过新闻记者、商行秘书、会计、公务员、玩过一种球、田径赛等等。当然科学家译科学文字最好,历史学家译历史文字最好。译者的常识学识越丰富越好。新闻记者的常识丰富是很有用的。

其次:对文字的敏感

译者要有对文字的敏感。他要懂得作者在每个字眼,段落上用的心;他要预先感到读者对他的译文的反应。有时在他看来,译文已好到极点,谁知读者看了,不是不懂,就是觉得好笑,或者以为他别有所指。敏感固然和天资有关,但也可以训练,加以发挥。人不是天生就能干的。译者要多读书、多思考、多向人请教、多练习,然后才谈得到有敏感。往往以为简易的英文却有陷阱在下。敏感的人就会不放心,再去查书,再去细想。

最后:想象力

译者要能设身处地想象文章里面人物的身份、心情、口吻。把小孩子的话译成了老夫子的话是很可笑的。反过来也一样。喜欢装腔作势的人绝对说不出直截了当的话来。很多译者和拙劣的小说家一样,从头到尾,说话由他一个人包办,无论是无知的小孩或有学问的大学教授,用的字眼全一样。这不过是一个例子,事实上要用想象力的地方多得很。

另外:要勤劳精细

这也许是做任何事都不可少的美德,但译者更需要具备。多查字典,多请教别人,多想,多把原文和译文对几次,多修改译文。译好就送出去是很危险的,错落在别人手上,白纸上写黑字,赖都赖不了。你本可做个一流的译者,因为偷懒粗心,结果就沦为三流的了。

以上就是关于如何保证英译中翻译方面的方法,这些方面除了能让您在翻译英译中时考虑更全面,同时也是帮准你提升英译中翻译水平的方法。


本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询