fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

想做好英译中翻译必备的条件有哪些

摘要:英译中是最常见的一种翻译类型,国内很多学生都能看懂部分英文,但是距离从事英译中翻译还有很大差距,想要做好翻译工作,要像其他工作一样,要学习工作中必备的技能和方法

英译中是最常见的一种翻译类型,国内很多学生都能看懂部分英文,但是距离从事英译中翻译还有很大差距,想要做好翻译工作,要像其他工作一样,要学习工作中必备的技能和方法,通过大量的练习,提升自己的翻译能力,在为客户提供翻译时尽可能减少错误问题的发生。

想要做好英译中翻译的必备条件最主要的就有一下几种:

第一条:能用中文写作

这种能力不仅是能写一种中文文章如随笔,还要能写各种中文文章,如政府公告、商业文件一包括合约、 书信、保险章程、提单条例、发票、广告、等等一私人函牍、游戏文章、学术论文、新闻文字(消息、社论、时事评述)、诗歌等等。译者虽不一定是大文豪,大诗人,新闻记者,但至少要词能达意,这种本领说来也不太难,只要能写文言文和白话文,略有些作新旧诗词的底子就行了。难就难在那点底子。中文好,英文略差,译出来的东西还有可以采用的地方;中文太差,不管英文如何精通,译出来的东西,就全部要别人重写了。如果不能用中文表达意思,就不必翻译。

第二条:懂得英文

谁都懂一点英文,但译者却要懂得透彻。英文的种类也真多,和中文一样,而且每一种都有整个历史为背景,关乎学识方面很大,不是轻易学得到的。随便说吧。英美文学已经把人吓死,不知要读多少书才能略知皮毛,各种运动如拳击、网球、足球、棒球、骑术,如果不是经常阅读某一门的,无法懂得清楚,有时根本不知道人家在说什么,而西洋人大多喜欢运动,无意中会用一些术语,表示某一个和运动有关的意思。西方是商业国家,商业术语更是人人皆懂一些。至于儿童歌谣,美国西部拓边淘金故事、政治斗争、科学发展等等,无一不

和日常生活有关。懂英文,实际上是懂西洋生活,西洋历史,地理等等。又因为英文已经是世界性的文字,懂英文就等于懂世界历史,世界地理,世界上的许多东西。这可真不容易。我们当然懂不了许多,不过至少要能用参考书。

就英文本身来说,有古英文,中古英文,近代英文;莎士比亚时代(即伊丽莎白时代)有莎士比亚时代的英文,十八世纪有十八世纪的英文,我们没有注释,未必能懂。有方言、有俚语、有文雅语;有英国英文、美国英文、加拿大英文、澳洲英文、新西兰英.....做翻译的个个字要懂得。翻译的人应该什么书都读。这句话太不实际,但实情就是这样。英文书如童谣、民歌、连环图书、当然小说、诗歌、政论、散文都要看。常常一句英文读起来没头没脑,和上下文毫无关系,原来那句话是童谣里的,那一句虽然和上下文无关,但和那一句的下一句却有密切关系。

以上是英译中在中文和英文方面的要求,要想从事做好专业英译中翻译,中文和英文是都要有很强的认识和写作能力的。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询