fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

技术材料类型的翻译工作怎么做好

摘要:技术材料类型的翻译,属于有针对性领域的翻译,对于译员来说,要深入了解这个行业的内容,对行业内各种专业术语以及词汇用语有足够的认识和了解

技术材料类型的翻译,属于有针对性领域的翻译,对于译员来说,要深入了解这个行业的内容,对行业内各种专业术语以及词汇用语有足够的认识和了解,例如机电工程类的资料翻译,就需要译员对机电方面的知识有足够的认识,才能在翻译方面,保证提供专业性强的机电翻译稿件。

因此在做这类翻译稿件时,就要从技术内容的角度去考虑:

在技术资料翻译中,对于意义不明的词,结合上下文,和自己的词汇储备,从技术内容来考虑确定其真实含义是什么,也是必要的。特别是某些设备部件或零件的名称,有时从很多词典上查不到,但结合附图中标示的情况,联系上下文里提到的它的结构和功用,却往往可以拟定一个比较正确的译名。很多这方面的词,都可以采用结合技术材料的内容去体会,才获得正确的理解的。

技术内容图片翻译

例如,在有关空气分离设备的文章中常出现 regenerator 一词,词典上的释义是“再生器,回热器,蓄热器”。这些释义是无可非议的。然而这些释义如果出现在专业译文中,读者马上就会发现译者的欠缺之处——不懂行话。约定俗成,该词应译成“蓄冷器”。英文科技文章中出现的单词,基本上都能在词典中找到它的含义,然而在译文中,却不能照抄照搬,而要使用行话,使译文地道。

总之,要想做好技术材料类的翻译工作,就要根据词的本义和可能的转义,结合它在句子里的语法功用、同其他词语的关系,并联系全句及上下文的技术内容细心加以体会,才能彻底明白该如何对这个词进行翻译。在确定一个词的意义时, 要求它在文字上和技术上都确当、贴切;切不可掉以轻心,草率决定。

以上就是做技术材料类翻译方面,最重要的一点,就是翻译的出发点和角度,要站在技术人员的角度去理解和看待原文,在翻译时,也按照技术人员的思维方式,去理解原文,吃透原文后,进行适合技术人员了解和查阅的翻译工作。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询