fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

好的翻译公司站在客户角度做翻译

摘要:做翻译和做很多工作类型一样 ,就是站在客户的角度进行思考和理解,客户提供的各项要求,很多都是在实际应用中会出现的,例如客户要求中英文译稿要进行对照翻译,

做翻译和做很多工作类型一样 ,就是站在客户的角度进行思考和理解,客户提供的各项要求,很多都是在实际应用中会出现的,例如客户要求中英文译稿要进行对照翻译,这就考虑到很多不懂英语的同事,在查阅时的方便,因此好的翻译公司一定是站长客户的角度,为客户提供翻译服务。

翻译公司在具体翻译方面,如何处理稿件翻译的哪?

做翻译工作就要努力让客户认可译稿,强调客户的作用,强调客户的需求和对译稿的要求,这是在翻译方面,对提高翻译的社会认可和社会价值具有积极作用。翻译的宗旨在于沟通信息,在两种文化之间架起桥梁纽带。进行双语转换不可不替译语客户着想,否则就会对牛弹琴,做无用之功, 这一点是完全可以断言的。因为离开了客户这个前提,译文就失去了存在的价值。不看对象,一味照章办事是行不通的。尤其重要的是,文化历史差异可以导致翻译分析判断上的谬误。这种差异反映在民族文化传统、发展沿革与历史背景、民族心理与意识过程和民族风俗、习惯、信念形态等之上,并必然表现在语言之中。所有这些因素,翻译时必须予以高度的警惕。

要使译文为读者所接受,译者就应在吃透原文的基础上,翻译时做到准确选词、恰当造句、避免歧义、力求简练。

对待内容就要准确选词

法国著名文豪福楼拜(G.Flaubert)曾经说过:“每一个物件只有一个名词可以称呼,每一个动作只有一个动词可以表达,每一个形态只有一个形容词可以描摹。”这话虽然有些过分, 但确有一定道理,它强调指出写文章时准确选词的重要性。它不仅适用于文学创作,原则上也适用于翻译公司。

在翻译方面怎么做到准确选词哪?

其一:要确切掌握词义

例如:1979—1988 年我国投资总量态势的实证研究

原译:Positive studying of China’s investment aggregate during 1979——1988

分析:实证研究并非 positive studying,而是 case studies;投资总量不应译为 investment

aggregate,而应颠倒词序为 aggregate investment,“态势”却没有译出。

改译:Case studies on China’s aggregate investment from 1979 to 1988: trends

显然,只有确切掌握词义,才能准确地选定它在译入语中的等义词,找出最合适的表达方式。

其二:要注意词的搭配

英语和中文的语法习惯不同,因此,有些词在原语里可以相互搭配,而在译入语里却不一定也能很好搭配。

例如:建立有限竞争市场

原译:On establishing the limited competitive market

分析:由于有限竞争市场不是先前有的,故不应用定冠词 the;limited 是起形容词作用,它不能修饰另一个形容词 competitive。中文意思是 limited 修饰竞争,不是修饰市场,即原译不达意。

改译:Developing a market with limited competition

其三:要照顾语言习惯

由于英语和中文的语言习惯有很多差异,所以翻译时应使译文符合译入语的习惯。否则就难以准确表达原文的意思,就难以为读者所接受。

例如:low temperature;high temperature

原译:低温;高温

分析:英语里的 low temperature 的含义很不固定,大体上可用来表示从室温起到 1000℃甚至更高的温度。而 high temperature 则一般指 1000℃以上直到 3000℃或更高的温度,有时也用来指大约 300℃以上的温度。这两个词组的使用范围并无严格的界限,而且往往具有相互比较的意味。

因此,其中文翻译不能一律直译为“低温”和“高温”,有时可改译为“较低温度”和“较高温度”。

最后:就是符合客户内容如要求

符合客户要求的翻译才是好翻译,要站在客户的角度去思考译稿改如何正确的进行翻译。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

高端人工翻译 译联翻译案例

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询