fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

优秀的翻译译文有什么特点

摘要:看一个英文翻译员的能力好坏,最直接的方法就是看他的英文翻译译文,通过译文的质量可以直观的了解翻译员的水平,具体优秀的译文有哪些方面的特点哪?

看一个英文翻译员的能力好坏,最直接的方法就是看他的英文翻译译文,通过译文的质量可以直观的了解翻译员的水平,具体优秀的译文有哪些方面的特点哪?

就译文审美要求而言,翻译行文之美还具有一些一般特点,我们先来谈六条要则:

第一:关注用词

汉语辞章美学认为用词有三格,即常格(常规用法)、变格(变异用法)、畸格(超常用法或所谓“失格”)。翻译用词应多用常格、善用变格、禁用畸格。就翻译而言,由于译者常苦于找不到与原语灵活对应的词语,倾向于以字面对应凑合,从而形成畸格。这是译文最显著的通病之一。这时最好的办法是同义、近义替代,叫做“语义代偿”。

第二,关注音韵。汉语具有元音优势。因而很讲究语句中词语的平仄错落、抑扬相调,如“遥山隐隐"(平平仄仄)、“远水粼粼”(仄仄平平)就比“遥山重重”(平平平平)、“远水闪闪”(仄仄仄仄)悦耳得多。不仅诗词如此,散文亦如此,叙述文、议论文也应注意声调相调;常常是起句结尾用仄声,末句结尾用平声。

第三,关注句式。西文句长,汉文句短。因此由外汉译,宜多分切。形成长短相间,单复交替,汉语长句似不宜超过二十五六字。应力避冗长句,防止句子盘结蔓衍、枝节横生,宜在盘结、枝节处切断,防止“一波未平,一波又起”,使读者忙于对应。

全球语种翻译图片

第四,关注结构。西文句长,与中心词( headword,或Md,即modified)和修饰语(Mr即modifier)之配列常取后置式即Md-Mr式很有关系,也就是严复所说的“随举随释”,而汉语则以Mr-Md式为常格,也就是“先举后释,先后有序、有隔”。因此,西文汉译最宜将西文长句截短,分承后置,并宜防止SV(主谓)之间、VO(动宾)之间、AV(状语与动词)之间相隔或拆离太远,使呼应迷失。VA在汉语中属于变格,除方言(如粵语中可以说“你走先”是SVA式)外甚少用,

翻译不要去破这个格。

第五,关注文体特征。在译文中宜适当多用成语或关联语,即与成语求切,使关联妥帖扣合。上例短短一段文字中即使用了五六个四字格成语。翻译中还可以适当使用古词语,以显示文体特色、增强行文的端雅感、端重感。虚词在汉语中最关紧要,常需译者具有“呼之即出”的语感,不可不用,又不可多用,“虚词常格”是基本功。

第六,关注行文总体风貌。现代汉语脱胎于清末的近代汉语,至20世纪20年代是现代汉语发展的初期,其时的特点是受日本和欧美文体的影响,模仿痕迹较浓。从30年代至40年代末是现代汉语在探索中发展、在新旧交替中“寻找自我”的重要时期。从50年代开始是现代汉语在推陈出新中逐渐“找到了自我”的定型期,其特点是重明晓、欣畅。这一点,我们在研究译文美时,不应忽视,已如前述。

从上述六条审美要则出发,可以对译文质量的好坏有个直观的认识。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询