fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

好的翻译怎么做到忠于原文

摘要:好的翻译员在对客户稿件进行翻译处理方面,都会尽可能还原原文的内容和意思,是译文达到如原文一样的程度,这个层次的翻译在理解上很容易,在具体进行译文翻译方面是有很大难度的

好的翻译员在对客户稿件进行翻译处理方面,都会尽可能还原原文的内容和意思,是译文达到如原文一样的程度,这个层次的翻译在理解上很容易,在具体进行译文翻译方面是有很大难度的,要求译员不但要对原文有深刻的认识,对译文语言也要有足够的理解书写能力才行。

怎么才能把英文翻译做到忠于原文哪?

首先:思想内容方面

译者要把原作的思想内容全部完整地移植到译文信息中去,尽量不要作任何增删更改,要避免错译、漏译的现象。此外,还要特别注意原作的语气和分寸。语气太重或分量不足,都会直接影响译文读者的感受。

其次是:表现手法

作者表达思想总是要采用某种手法:或开门见山,直截了当、或拐弯抹角、含沙射影、或清楚明白,或隐晦含蓄、或正面说理,或讽刺挖苦、或用类比,或用暗喻、或用拟人、或用夸张等等。表现手法不同,效果必然两样。因此,译者要在译语许可的范围内,尽量保存原作的表现手法。

翻译图片

最后就是:文体风格

不同的文体所用的语言也不一样。政论性文章与科技文章不同,新闻报道和文学作品不同,书面材料和口头报告不同。这些不同在原作中就体现得十分明显,翻译时一定要使用适合的文体,才不至于使译文与原文格格不入。比如,有篇科普文章,原作文字朴实,简单明了,有个学生翻译时堆砌了许多美丽词藻,行文优雅,句子通顺,意思不错。乍看之下似平译得很好,而实际上不符合原作文体,泽文读者的感受与原文读者不同,是不可取的。又如林肯《葛底斯堡演说》最后一句:

... and that government of the people, by the pecople, for the peoplc, shall not perish from the earth.

原译:并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

有人认为,把of the people, by the people, for the people译成“民有、民治、民享”简洁有力又符合中文习惯,奉为佳译。但我们认为,如果原作是一篇书面文章,这种译法的确是无懈可击,堪称上乘。但原作是一篇用口头表达的演说词。原作中of the people,by the people, for the people这几个重叠词,念起来琅琅上口,听起来铿锵有力,而且简单明白通俗易懂。而“民有、民治、民享”则完全是书面语言。若用口头表达出来,让成千上万与会者听起来,就不易听懂,或虽听懂了也印象不深,效果不免大为逊色。胡毅教授

针对上述缺点,把《葛底斯堡演说》重译了一遍, 这句话的译文如下:

要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政权,在世界上永远存在。(胡毅)

改译比较口语化,效果就要强得多。另外,不同作者往往有不同风格。有时同一作者在不同作品也使用了不同风格。这些不同的文体和风格在原文中就体现得十分明显。翻译时也一定要使用适合的文体,尽量保存原作的风格。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询