fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

活用词典对英文翻译成中文的重要性

摘要:翻译始终没有离开词典的协助,做好翻译工作,如何正确的使用词典提升翻译的效率以及译稿内容的准确性也是译员必须学会掌握的一项工作技能。

翻译行业有很多词典可以选择,从之前的纸质词典,到现在的电子词典或者说网络词典(有道词典、欧路词典等等),翻译始终没有离开词典的协助,做好翻译工作,如何正确的使用词典提升翻译的效率以及译稿内容的准确性也是译员必须学会掌握的一项工作技能。

回到翻译本身说起,英文词义不辨明就无从表达;光辦明了英文的意思,词义没有确切地表达出来,也不叫翻译。但两者终究是两回事。英文词义辨明了,但在译成中文时,有表达得准确无误、恰到好处的,也有词不达意,含混难懂,煞费揣摩的。

英文翻译中文,并非易事。没有搞过翻译的人以为懂一点英语基础,再有一本英汉词典,就可以翻译了,这是门外之谈。但翻译人员中也有这么看的,有人虽不承认自己有此看法,但实际上就是这么做的。这种看法做法既不切实际,也不利于工作。

英文翻译成中文内容图片

说它不切实际,因为词典并不是万宝全书。任何词典都有其局限性。对于翻译工作者来说,词义并不总是能在词典中一查就得。即使是最详尽的词典,其释义也不是完备无遗的,它只是提供最基本的释义,让使用者去运用;运用之不够,还得自已去引申、衍化。只要符合这个词的基本意义,你尽可以千变万化,以适应翻译工作的需要,使文从字顺,丰富多采,生动活泼。如furiously这个词,在词典上的主要释义为“狂怒地”,译者不能遇到这个词就对号入座:“狂怒地”,那太单调了。你可以译成怒气冲冲、满脸怒气、勃然大怒、大光其火、火冒三丈、怒火中烧、大发雷霆、怒从心头起、气炸了肺....使文字增添色采,而又不失其原意。

说它不利于工作,因为照抄词典并不能得到准确、流畅的译文,有时甚至是驴头不对马嘴,令人不知所云。拿最简单的词yes和no来说吧,它们作副词用时,词典上的释义是“是”、“是的”;“不”、 “不是”。我们若是碰到yes就译成“是”或“是的”,碰到no就译成“不”或“不是”,那会搞得很别扭,甚至会引起误会。

两个人说话: Don't you like this book? Yes, I do. (问:你不喜欢这本书吗?答:不,我喜欢。)这里的yes,不能译成“是的”,那样中国人读起来会产生误解。Isn't this book yours? No, it isn't. (问:这本书不是你的吗?:是啊,不是我的。)后面的答话若译成“不,不是我的”,中国读者也会感到别扭。

另一方面就是英文作者对于一些词往往不是正儿八经的按照词典的标准释义使用的,在这种情况如果生搬硬套词典内容就会出现问题,想要做好翻译就要结合整篇内容的上下,揣摩作者的意思,再恰好到位的翻译出来,一味的按照词典,反而会影响到翻译的水平。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

高端人工翻译 译联翻译案例

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询