fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

英文翻译中有哪些很常见的错误问题

摘要:翻译错误问题,在翻译行业里面不是不能出现,在为客户提供翻译服务时,也不是不会发生错误问题,关键在于如何减少翻译错误问题的发生,同时要避免翻译方面的低级错误,翻译方面的低级错误反映出来的是译员的工作态度和责任心

翻译错误问题,在翻译行业里面不是不能出现,在为客户提供翻译服务时,也不是不会发生错误问题,关键在于如何减少翻译错误问题的发生,同时要避免翻译方面的低级错误,翻译方面的低级错误反映出来的是译员的工作态度和责任心。

具体在英文翻译中常见的错误有哪些哪?

第一个就是表达错误

翻译后译语所用的词与原词意思不同。

如下面这个英译中句子:

He is physically weak but mentally sound.

原译:他身体虽弱,但思想健康。

mentaly swund指“精神、智力方面健康状态良好”,而原译“思想健康”在中文则指“没有不道德的思想”,意思不对。

改译:他身体虽弱,但精神尚佳。

翻译文字内容图片

又如:

It was William who ciefended him against a tyrant at the school where they were.

原译:他们学校里有一个恶霸欺负他,幸而有威廉的保护着才没有吃亏。

atyranlatschool指学生中称王称霸欺负别人的坏孩子,而中文“恶霸”则指成年人。意思不对。

改译:他们学校里有一个小霸王欺负他,幸而有威廉的保护着才没有吃亏。

第二个就是:词不搭配

译文用的词在译语中不能搭配。

如:

Chairman. Mao is an activist, a prime mover. ..

原译:毛主席是--位活动家,是原动力

改译:毛主席是活动家,是决策人....

在汉语说一个人是“原动力”很费解,也不搭配。

And the body lay white and still beneath the pines.. .

原译:这具尸体苍白而安静地躺在松树下.....

改译:这具苍白的尸体静静地躺在松树下.....

汉语“苍白”不能用来修饰“躺”,“苍白地躺”事理不通,词不搭配。

第三个就是:译文费解

译文费解,甚至翻译的不知所云

The alternatives are now clear to see.

原译:代替的办法,现在已经清楚在望。

“代替的办法”指什么?令人费解。一看原文便知alternatives指下文提到的两种可能发生的情况。

改译:现在有两条路已经清楚地摆在我们面前。

第四个就是:翻译腔和翻译洋化问题

由于受原语影响,译文的语言“洋化”严重问题;

如: They had barely enough time to catch the train.

原译:他们仅有足够的时间赶上火车。

改译:他们差点儿没赶上火车。

It is now thought that the more work we give our brain, the more work they are able to do.

原译:现在人们认为,我们让脑子工作得越多,它就能干更多的工作。

改译:现在人们认为,脑子越用越好使。

最后一个就是白水翻译

文学翻译中,原作十分优美感人,好似一盘美味佳肴,色、香、味样样俱全,但译为却淡而无味,原作神韵尽始,丰姿全无。明明是一杯新龙井,译出来变成了一杯淡而无味的清水,可称为白水翻译。

以上这些情况都是翻译中很常见的错误,要想做好翻译就要规避这些问题的发生,同时翻译出来的译文也才可能是合格的。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询