fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

中英翻译的基本单位

摘要:词和词组是语义构成的基本单位,因此也是翻译的基本单位,对词语意义的理解是句子和文字翻译的基础知识,想要做好翻译工作,例如英文翻译,词汇的知识储备是必须的,只有对词语有大量的掌握,才能看懂内容,并结合上下文进行翻译工作。

词和词组是语义构成的基本单位,因此也是翻译的基本单位,对词语意义的理解是句子和文字翻译的基础知识,想要做好翻译工作,例如英文翻译,词汇的知识储备是必须的,只有对词语有大量的掌握,才能看懂内容,并结合上下文进行翻译工作。

英文翻译中文词汇的使用上要注意的差异是什么哪?

词汇使用的差异,英语和中文造句万式上的差别必然也导致了词类使用频率的不同;虽然形合句和意合句并存于英中两种语言之中,但所占的比重却相差悬殊。具体地说,英语强调形式上的严整,词与词、小句与小句之间的关系往往都需要借助于语吉形式加以表达,英语创子中连接手段不仅形式多样种类繁多,而且使用频率颇高。

英语的连接手段包括使用关系词、连接词介词代词以及有关的形态变化形式等。中文的形式连接手段明品要少,中文既没有词形变化,也没有英语中频繁使用的关系(代或副)词、连接(代或副)词,介词、连词等虚词不仅数量较少,而且使用得也远不如英语中的类似词语那样普遍。汉语更多地依据词序,注重逻辑顺序,强调意义连贯。

翻译文字内容图片

英语和汉语的一个显著差别就是英语句子中,名词与介词占优势;中文的句子中动词占优势。

由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心与核心,然后要借用名词来表达。而名词与名词之间的联系却要借助介词来中通,所以英语句子中名词与介词占优势。要理解与掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。在翻译时,对介词要特别注意。因为英语句子的扩展,准确意义的表达,往往是通过介词来实现的。

中文动词没有什么形态变化,使用方便,且重于动态描写,所以中文动词用得多,而且动词连用在中文中比比皆是。中文在表达一些较复杂的思想时往往借助动词,按时间顺序,逻辑顺序逐步交代,层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。因此,英泽中时,很多英语名词需要按照汉语的表达习惯转换成汉语动词。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询