fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

英文文学翻译成中文有什么特点?

摘要:文学翻译是用来阅读,是为了服务于读者本身的,而合同翻译等这类文件,主要作用除了读之外,更多的是用,通过翻译内容用来办理事情的,在翻译的用途上有着明显的区别和不同

文学翻译和普通翻译有着很多明显的不同,比如文学翻译是用来阅读,是为了服务于读者本身的,而合同翻译等这类文件,主要作用除了读之外,更多的是用,通过翻译内容用来办理事情的,在翻译的用途上有着明显的区别和不同,具体文学翻译上有哪些特点哪?

文学翻译从英文文学翻译成中文文学方面来讲:

一般翻译,即非文学翻译,只要将原文的思想内容表达出来,文字通顺易懂,读者就能得到与原文大致相同的感受。文学作品与一般文章不同,它使用了艺术手法,表达出某种情节内容,思想感情和风格意境。翻译文学作品,光传意是远远不够的,还要注意保存原作的感情、韵味、意境和风格。文学作品是一种艺术品,翻译后还应该是艺术品,有丰富的感染力,给人们以美的感受。

文献文学翻译例文内容图片

文学翻译要着力于保持原作的神韵和丰姿,达到原作的艺术效果,要做到神似,只有这样才符合文学翻译的要求,才能使译文读者得到与原文读者大致相同的感受。

文学翻译如何做到神似哪?

神似是针对文学翻译而言,首先是傅雷提出来的,所谓“神”指的是什么?神就是指原作的精神。一般说来,好的文学作品总是有丰富的感情,深遼的意境,浓厚的感染力,强烈的艺术效果。一部好的小说、电影看后往往在人们脑子里留下深刻的印象,有的还发人深思,回味无穷。神似也叫“传神”,就是除了传意外,还要尽力保存原作的神韵和丰姿。在翻译时如果只把故事情节平平淡淡地译出米,韵味尽失,丰姿全无,即使字面上意思没有出入,文字也算流畅,即做到了忠实、通顺,但不传神,就得不到大致相同的感受,也不能算好的、合格的译文。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询