fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

中英翻译如何做好传意性原则

摘要:从事翻译人员都知道译文要忠实于原文,同时为保证读者能读懂译文,并了解原文,翻译内容就必须做到传意性,在中英翻译中,这种情况经常出现在文学翻译、论文翻译等方面,翻译内容的质量

从事翻译人员都知道译文要忠实于原文,同时为保证读者能读懂译文,并了解原文,翻译内容就必须做到传意性,在中英翻译中,这种情况经常出现在文学翻译、论文翻译等方面,翻译内容的质量,完全取决于中英翻译人员的水平和能力,如何才能做好中英翻译的传意性哪?

为了做到传意或意思不走样,就必须首先把原意弄清楚。中英翻译人员在在动笔翻译之前,应该千方百计吃透原著。不能停留在表层意思,而要挖掘内在的深层意义,不能光了解明义(即字面上明显表达出来,一眼就看明白的含义),还要懂得暗义、弦外音、原作意图和写作效果等。只有在正确理解原文的基础上进行翻译,才能达到传意。

文学翻译例文内容图片

文学翻译方面更要做到传神

然而,对文学翻译来说,单传意是远远不够的。还应该包括传神。首先,文学作品是件艺术品。它表达出来的决不仅仅是一些思想内容、故事情节,还包括了丰富的情感、意境、韵味、风格。这都必须如实地表达出来,使译文与原作一样,具有丰富的艺术魅力,给人们以美的感受。这样的翻译才能称之为艺术的再创造,使译文仍然成为艺术品。只有做到传神,译文读者才能得到与原文读者大致相同的感受。

以上内容就是关于翻译如何做好传意性方面的方法,传意性翻译的原则对译文内容的提升是全方面的,很多翻译人员想要做好中英翻译工作也是要多学习和了解翻译方面的理论知识。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询