很多医学英语翻译方面的人员对医学翻译中如何使用技巧和方法都很了解,在做英语方面的医学内容翻译时非常顺手,具体这些翻译技巧和方法都是怎么掌握的哪?其实在翻译方面有很技巧方法都是通用的,在法律翻译方面的使用的技巧,在医学翻译方面未必不能使用,区别在于如何对词和内容进行翻译,例如根据内容对词量翻译进行增加或者减少,使中文的译文更加符合逻辑和规范性。
在很多医学英语翻译方面,有些译文在处理方面,造成意思不够明确清晰,或者纹理欠佳,读起来拗口难懂,这是就要根据英文原文,对译文增加一些原文中无其形而有其义的词语,以弥补内容翻译上的缺陷。
但是词语的增添决不能无中生有,而必须符合原文所表达的意思,词语的增添是为了补其不足,是在忠实于原文的基础上使译文更为完整、明确和通顺。
例如下面这些医学英语内容翻译的样式:
1. In the past few years the laser has made great progress.
[原译]近几年来,激光取得了很大的进展。
[改译]近几年来,对激光的研究取得了很大的进展。
[说明]激光本身不可能取得进展,是人们对激光的研究取得了很大进展。
2. A leucopenia is the usual finding.
[原译]白细胞減少是適常的发现。
[改译]检查结果往往发现白细胞减少。
[说明] finding 在医学上一般指“检查所见"
3. From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain condition.
[原译]根据水的蒸发 ,人们知道液体在一定条件下能转变成气体。
[改译]根据水的蒸发现象,人们知道液体在一定的条件下能转变成气体。
4,We can agree completely with Bezold.
[原译]我们可以完全同意Bezold氏。
[改译]我们可以完全同意Bezold氏的意见。
5. There is no evidence that the patient's tumour is malignant.
[原译]没有病人的肿瘤是恶性的证据。
[改译]没有证据表明病人的肿瘤是恶性的。
6. If heredity is complex, cqually so is environmento
[原译]如果说遗传是复杂的,环境也是如此。
[改译]如果说遗传现象是复杂的,环境问题也是如此。
7. Susceptibility to colds varies.
[原译]感冒的易感性是变化的。
[改译]感置的易感性因人而异。
8. The author is not certain that this is as effective as we thould like it to be.
[原译]作者尚不能肯定,这像我们所希望的那样有效.
[改译]作者尚不能肯定,这是否像我们所希望的那样有效.