fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

医学英语翻译怎么做更专业

摘要:医学英语翻译和其他类型的翻译有很多不同,也有很多共同之处,首先在翻译技巧方面有着很多相同性,这些技巧都可以从翻译行业前辈以及翻译相关书籍中学习到,医学英语翻译在对词汇的翻译和定义方面有很多不同

医学英语翻译和其他类型的翻译有很多不同,也有很多共同之处,首先在翻译技巧方面有着很多相同性,这些技巧都可以从翻译行业前辈以及翻译相关书籍中学习到,不同点在于医学英语翻译在对词汇的翻译和定义方面有很多不同,翻译医学方面的内容,要多对这方面的词汇进行了解和积累。

比如在医学英语翻译中,通过词性和句子成分在翻译时,对内容进行合理的转换,是翻译后的中文内容更加通顺和更好理解;另一方面,在医学英语翻译中,原文句中作主语的非生物名词往往可以翻译成各种状语意义的情况,这种方法如能准确运用,必能为译文增加特色,但是要想使用这种翻译技巧和方法,前提是要保证译文要通顺的忠实于原文。

例如下面这些医学英语翻译成中文的形式:

1. The diagnosis of the disease requires meticulous care on the part of the clinician.

[原译]此病的诊断要求医生非常细心。

[改译]医生在诊断时要非常细心。

[说明]主语含有时间意义.

2. Mental work causes oniy a slight increase in the energy needs of the body.

[原译]脑力劳动只引起身体能冠需要的稍许增加。

[改译]脑力劳动时身体对能量的需要增加甚微。

[说明]主语含有时间意 义。

3.A study of the various organs has Ied to successful methods of struggle with very many diseases, which were formerly considered incurable.

[原译]对各个器宫的研究导致有效的方法来防治许多过去的不治之症。

[改译]由于对各个器官进行了研究,我们才找到有效的方法来防治许多过去的不治之症。

[说明]主语含有原因意义。

翻译样句内容图片

4. A bit of knowledge in this field kept him from making a bis mistake when an important question was to be decided.

[原译]有一点这方面的知识使他在决定重要问题时没有犯大错误。

[改译]因为稍具这方 面的知识,所以他在决定重要问题时没有犯大错误。

[说明]主语含有原因意义。

5. Careful comparison of them will show you the difference.

[原译]仔细 比较它们,将会给你显示出差别。

[改译]只要仔细比较,就会发现其中的差别。

[说明]主语含有条件意义。

6. Persistent enlargement of lymph nodes should always make one suspicious of neoplasm.

[原译]淋巴结持续肿大常应使一个,人怀疑肿瘤。

[改译}如果淋巴结 持续肿大,就应怀疑为肿瘤●

[说明]主语含有条件意义。

7. And it might even explain how some cels become cancerous.

[原译]这甚至可以解释某些细跑是如何发生癌变的。

[改译]甚至可以藉此解释某些细胞是如何发生癌变的,

[说明]主语转换 为行为方法状语.


本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

高端人工翻译 译联翻译案例

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询