fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

中英翻译如何处理好译文质量

摘要:翻译行业是为客户提供翻译服务的,翻译的质量以及翻译的水平全靠翻译的内容体现,客户对翻译员的翻译质量满意或者认可,就说明翻译质量是没问题的,在中英翻译中,如何提升翻译内容的质量哪?

翻译行业是为客户提供翻译服务的,翻译的质量以及翻译的水平全靠翻译的内容体现,客户对翻译员的翻译质量满意或者认可,就说明翻译质量是没问题的,在中英翻译中,如何提升翻译内容的质量哪?

翻译方面,要保证的最重要一点就是,译文应该通顺,即译入语的语言应该通顺易懂,符合规范。当前,我们所从事的翻详内容,大多数属于实用性文献,是写或说给同代人看的、听的,那么,译入语就应采用现代语言。

译文不可对原文逐字对译,语言不可晦涩(特殊文体例外),同时要避免文理不通结构混乱、逻辑不清的现象。科技文献、新闻体裁、正式文件、理论文献等体裁的翻译尤其要做到这一一点。死译、硬译、逐字对译都可能在通顺这一点上导致译人语上的混乱。以中英翻译为例,决不可造成“英语语法句型+中文词义”的翻译模式,反之,英文翻译中文,也不可造成“英语单词+汉语语法句型”的翻译模式。

中英翻译内容图片

忠实与通顺两者之间是辩证统一的关系。忠实而不通顺,译文就看不懂,忠实也就无从谈起,通顺而不忠实,也就脱离了原作的风格和内容,通顺也就失去了应有的作用,使翻译成为编纂、杜撰或乱译。两者之间,忠实居第-位,通质居第二位。 只有掌握好两者之间的关系,抓住主要矛盾,才能从根本上把握住翻译标准,翻译的内容才能符合要求。

另外,翻译的译文应该传神。这点主要是针对文学或者文化翻译而言的。世界各国文化差异很大,尤其是东西方文化之间的差异更大。而文学创作, 比如小说、诗歌、戏剧等文学作品。大多数是以研究人学为主的,是各个民族、各个时期不同人文思想的反映,

这些作品渗透着依厚的文化色彩。这类作品的翻译确实存在着再创造的问题。因此,对这类作品的翻译,除了上述“忠实”和“通顺”两条主要标准以外,在考虑到原文特色的同时,还要考虑到译文的相应特色。否则,译文干干巴巴,没任何一点文学色彩,就难以使读者领会原作的精彩之处。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询