fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

翻译工作人员要具备哪些素养

摘要:翻译是一项艰苦的工作,从事翻译工作​的人员除了应该其备吃苦耐劳的精神以外,还应具备其它多方面的素质。

翻译是一项艰苦的工作,从事翻译工作的人员除了应该其备吃苦耐劳的精神以外,还应具备其它多方面的素质。

第一,翻译工作是一项“引进”和“输出”性质的工作,因此,翻译工作者,尤其是从事意识形态领域翻译的人员,应该具有一定的政治思想素质修养。在自然科学领域内,不存在政治问题,但在文学、艺术、历史、政治学、伦理学、美学等领域内,由于各个国家在社会发展的进程中所走过的道路各异,各个国家受其社会发展阶段的影响,其道德观、价值观、审美观等方面也必然会有很大的差异。

先进设备或先进技术的引进或输出,国家设有专门机关予以把关,而意识形态领域的引进和输出,如何做到“洋为中用”,在很大程度上取决于翻译工作者的政治思想素质。政治思想素质较低的翻译工作者,是无法把提“去其糟粕,取其精华”的尺度的,这样的翻译工作者不仅不能促进我国社会主文精神文明的建设,反而可能造成意识形态领城上的误区。

中英翻译内容图片

这是在翻译选材方面对翻译工作者的政治素质要求。此外,翻译工作者业务素质的高低也会导致译文中政治方面的错误。

第二,翻译工作者必须不断努力提高自己的外语和汉语水平。正碗地理解原文,熟练地运用本族语,是保证翻译质量的基本条件.从英汉对译来讲,翻译是在英汉两语语言之间进行的,仅具备其中一种语言的能力是无法完成这两种语言之间的对译的。对于我们来讲,英语是一门外语,如果我们不能很好地掌握英语的词汇、语法,一味去翻词典和语法书,不仅翻译速度成问题,而且翻译的质量也难以得到保证。在翻译过程中,我们常常会遇到这样一种情况:英语句子的意思在我们内心里非常清楚,但是,无论我们怎样苦思其想,绞尽脑汁,也组织不出理想的合适的译文,就是汉语水平低下的结果。所以,我们必须从思想上明确双语的对应关系,认真打好英汉两种语言的基础。

第三,丰富的文化底蕴也是必不可少的翻译功底。我们在翻译工作中可能会遇到各种各样的题材,因此,对有关国家的历史、地理、政治、军事、外交、经济、文化、科学、风俗、习惯、宗教等方而具有一定的了解,对于我们从事翻译工作具有重要的意义。从一定意义上讲,翻译也是交叉学科方面的工作,绝非是简单的双语对译。

笫四,掌握一定的翻译技巧。翻译技巧是前人在翻译实践中总结出来的经验,也是经过实践检验过的行之有效的方法。只有掌握了一定的翻译技巧,在翻译实践中才能得心应手,翻译质量才能逐渐有所捉高。

第五,严瑾的科学态度。如上所述,翻译是一项综合学科的实践活动,也是一项劳心费神的劳动。这项工作人人可为,但若要做好,却非易事。合格的翻译工作者必须有严理的科学态度,严肃认真、一丝不苟,不可有半点虛假,尤其是遇到难译的地方,决不可敷行了事,采取不负责任的态度。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询