fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

中英文翻译在词义上的区别

摘要:英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小

一般说来,英语词义比较灵活,词的涵义范围比较宽,比较丰富多变,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。汉语词义比较严谨,词的涵义范围比较窄,比较精确、固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。

英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言,它的适应性和可塑性突出地表现在词义的灵活性上。在中英翻译方面,英语中有一句话:“词本无义,义随人生”(Words do not have meanings; people have meanings for words)。近半个世纪以来,由于科学技术的发展和各种思潮及政治势力的此起彼伏,各行各业和各种公司的人都在尽可能利用英语的常用词汇来表达各自的专业概念,这就更加扩大了英语词义的范围。中文不同于英语,汉语源远流长,有其特殊的民族文化和

历史传统,用词讲求词义精确、规范、严道,历来以词义多流变,诫绝生造词义。我国历史上诸子百家的许多文学、哲学主张,特别是墨子、荀子关于“名与实”和“约定俗成”的主张和论断对汉语词义的规范化、社会化有着极为深远的影响。

许多人还以毕生精力从事汉语词义的诠注工作。汉语词义的严谨、精确、稳定,实与历代各家所作的诠注、规范工作有很大的关系。但另一方面,由于汉语词义比较固定,往往流于执着、凝滞,不易变通,确实给翻译带来一定的困难。

中英文翻译内容样句图片

英语词义灵活,突出地表现为一词多义。英语的词义在很大程度上视词的联立关系而定。词的联立关系不同,词的涵义也就不同。而就整体而言,汉语同一个词的词义在不同的上下文中的差别就比较小或并无差别,一词多义现象远不及英语。

例如英语story 这个词,汉语的词义是“故事”。“故事”在现代汉语中是个单义词,而现代英语的story 在不同的上下文中可以有许多不同的词义:

具有“事件”、“事情”、“情况”、“情形”等义:

This war is becoming the most important story of this generation.

这场战争似已成为这一代人的最重大的享件。

It is quite another story now.

现在情形完全不同了。

以上就是中英文双语在翻译时要注意两者才词义上的区别和不同。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

高端人工翻译 译联翻译案例

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询