fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

一篇英文新闻稿件如何翻译发表

摘要:新闻稿件内容具有一定程度的文体学特点,尤其是在书写方式,阅读角度方面,想要做好英文新闻稿件的翻译,译员就要对这些新闻撰写特点有足够的认识和了解,才能掌握翻译与写作的技巧

新闻稿件内容具有一定程度的文体学特点,尤其是在书写方式,阅读角度方面,想要做好英文新闻稿件的翻译,译员就要对这些新闻撰写特点有足够的认识和了解,才能掌握翻译与写作的技巧,具体欧美国家在英文新闻稿件内容写作方面有哪些模式与方法哪?

英美消息写作遵循以下撰写内容的发展方式:

1、导语,一般以尽量简明的表述方式概括主要事实或提引主要事件。

2、导语以下各段按事实的重要性递次发展,呈“倒金字塔形结构”,消息内容要求尽可能解决五个W和一个H的问题,即:

中英文翻译内容样句图片

What  何事? 发生了什么事?

Where何地?  在什么地方发生的?

When 何时?  在什么时间发生的?

Who  何人?  事件牵涉到什么人?

Why  何故?  事情为什么 会发生?

How   如何? 事情是怎样发生、发展的?

由于导语以下各段是按事实的重要性递次安排的,因此,联接段落的主线不是事件发生、发展的先后,而是事实的重要性。新闻报道这种特殊的篇章结构是由新闻业务的特点决定的;编排人员可以根据篇幅随时截短。

英文翻译成中文,新闻文体不论是新闻报道还是新闻分析,或新闻特写都要求新闻撰稿者排除个人感情和倾向性,保持客观性,因此新闻文体要求用平易的英文翻译,忌yoga夸张的形容词和副词,也禁止用激情的字句,许多新闻稿件中很难找到一个不必要的描述形容词或副词,也极少使用感叹句。

另一方面随着新闻文体的发展和演变,越来越多的新闻英文翻译在口语化演变,英文稿件翻译撰写方面也越来越接近谈话的表发方式,这都是从事新闻稿件翻译工作的人员要了解清楚的,才能在为客户做新闻稿件翻译时,按照新闻的文体风格进行内容书写。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询