fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

古代翻译标准与现代翻译标准

摘要:标准即衡量事物的准则。同任何事物一样,翻译也有其标准。关于翻译标准,在整个翻译史中,由于参加翻译实践活动的人们所处的历史时期不同,受不同时代社会、政治,经济、文化等背景的影响

标准即衡量事物的准则。同任何事物一样,翻译也有其标准。关于翻译标准,在整个翻译史中,由于参加翻译实践活动的人们所处的历史时期不同,受不同时代社会、政治,经济、文化等背景的影响,各个时期的标准也不尽相同。即使在同一历史时期内,不同的翻译家,由于其对翻译的概念以及对翻译作用的理解不同,所持有的翻译标准也不尽相同。

在我国的翻译史上,在支娄迦谶、支亮和支谦号称“三支”的西汉时代,翻译佛经就出现了直译问题。唐代玄奘在梵文和汉文对译过程中,提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,也就是我们今天从事翻译工作仍须坚持的“忠实、通顺”的标准。

清朝末年的翻译家严复认为:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”这便是我国翻译理论界提出较早且一直争议较大的“信、达.雅”翻译标准。

中英文翻译内容图片

与严复同期的翻译家马建忠则提出“善译”的见解,其原则有三点:第一,翻译者首先要对两种语言素有研究,要精通两种语言之间的异同,第二,弄清译出语原文的意义、精神和语气,把它传达出来;第三,译文应与原文毫无出人,“译成之文,适如其所译”。

鲁迅对翻译的标准是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。”鲁迅针对“与其信而不顺,不如顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”这一原则。鲁迅主张的也是直译,是为了照顾输人新表现法和保持原作的风貌,至今仍有可借鉴之处。

钱钟书提出的标准是“化境说”,即:文学翻译的最高理想可以说成是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得人于化境”。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询