fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

专业翻译公司的译员是不如何保证译文质量的

摘要:专业翻译公司对于译员有着很多翻译方面的要求,同时在翻译技巧方面,也会进行很多培训和讲解,目的也是为了保证翻译公司​在为客户提供翻译时的质量,是有保障的

在笔译翻译工作中,专业翻译公司对于译员有着很多翻译方面的要求,同时在翻译技巧方面,也会进行很多培训和讲解,目的也是为了保证翻译公司在为客户提供翻译时的质量,是有保障的,笔译翻译工作的本身就是服务于原文文本,把原文翻译成另一种语言的工作,译者想要做好翻译,达到专业翻译的质量,就要对原文有整体的把握和认识。

在翻译中鉴于原文的重要性,把握和理解原文要从下面四个方面出发:

1、意义把握一指原文本的全部意义(内涵意义、外延意义及意向透析)。

2、心理把握一指文本中蕴含的潜意识(即所谓次文本问题),译者应把握原作者的心理轨迹,并跟踪其发展变化。

3、文化把握一指文本的文化表层信息及色调和文化深层(纵深)涵义,并应以此为依据对意义进行文化诠释。

4、审美把握一指对原文文本中的全部审美信息包括艺术表现手段及总体的行文风格;同时更应注意译文文本的对应表现。

中英文翻译内容图片

以上四个方面的分析工作是文本理解分析的主要任务,这个任务能否成功地完成,在很大的程度上决定翻译的质量(理解的准确度及深度)。为此,翻译者还必须对每一项“把握”进行尽可能具体的分析。

就英文翻译中文而言,对原文文本的审美把握以及在这个基础上的译文审美表现是一一个整体环节。中国人的传统观念一“开卷有益”不仅指读者对内容的期待,还指读者对行文之美的期待;所谓“豆腐渣中文”是永远不会获中国读者的好感的。这一点翻译应时时牢记在心。

在翻译美学看来,原语的审美信息是一一个比较复杂的开放性结构,一共四个层级,前三个是主体也就是基础层级。这四个层级所包含的审美信息是一个“无限数”,它的功能与“量级”成正比,但无法量化,正因为这样,我们强调整体把握,而且绝不能掉以轻心。当前的许多译文其所以失败,沦为“豆腐渣”,就是缺这个对审美信息的整体把握。

因此想要做好中英文的翻译工作,不论翻译公司还是翻译员都要对原文内容以及译文方面,有足够的认识和掌握。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询