fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

如何通过分析译文提升翻译水平

摘要:掌提中英文译文的对比分析能力,有助于分析对比两种语言文化方面的差异,更好地运用翻译理论去指导实践,只停留在对语言词句的理解上是不够的。

掌提中英文译文的对比分析能力,有助于分析对比两种语言文化方面的差异,更好地运用翻译理论去指导实践,只停留在对语言词句的理解上是不够的。词汇不能从整体上反映文化的特质,即场景、事件、人物、 叙事风格、文化心理等要素。

在中英文翻译中,词汇不是文化在语言中的完整体现,除了词汇以外,译者还应掌握大量的、有关文化背景方面的知识,并通过语篇对比来准确地理解原文。

见以下例句:

Although they lived in style, they felt always an anxiety in the house. There was never enough money. The mother had a small income, and the father had a small income,but not nearly enough for the social position which they had to keep up. The father went into town to some ofice. But though he had good prospects, these prospects never materialized.

虽说他们衣食人时,但家里总免不了有一种焦虑感;钱总是不够花。女主人本人有一笔为数不大的收人,男的也有一笔小小的收入,但是要想维持他们那种社会地位,这点收入是远远不够的。男主人在城里办公,虽然也许可以说是前途无量,但前途并不等于现实。

中英文翻译内容图片

Likely his father had alredy aranged to make a crop on another farm befre he ...Again he had to stop himself. He (the father) aiways did. There was something about his wolf-like independence and even courage when the advantage was at least neutral whichi impresed stagrs, as if lhey got from his latent ravening ferocity not so much a sense of dependablit as a fecling that his ferocious conviction in the rightmesss of his own actions would be of advanage to all whose nterest lay with his.

很可能父亲早有安排,去另一个衣场租-熟庄... 他只好不再去想它了。他(父亲)就是这样,独行独往,就像一只野狼,在事情成败难料时,不露声色拼死一搏,甚至可以说有股勇气,这些都给陌生人留下了深刻的印象;他身上似乎隐伏着一种饿虎扑羊般的勇猛,这使他们似乎感到,与其说他可靠,倒不如说由于他坚信自己的行为天经地义,所以会给所有与他的利益息息相关的人带来好处。

在学习和了解翻译内容时,译文必须摆正译入语与译出语间的关系,以保证对英文翻译的提升和理解。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询