在中英文翻译中,有两种最常见的翻译方面,一种是直译法,一种是意译法,两种翻译方面都是为更好的处理原文内容,做到译文通顺、忠实的作用,在实际的中英文翻译过程中,会遇到很多直译和意译如何使用或者处理译文的问题,具体在翻译时,要注意哪些问题哪?
直译时主要应注意理解原文词语在上下文中的确切含义,注意一词多义和词多译这种现象。不分青红皂白,机械地套用一个词语的常用词义,就会造成语句不通,或意思不明等问题。如:见到old就译成“老的”,见到good就译成“好的”,把中文里的“看”一律译成 see或look at,忽略了“看书,看报”是“读书,读报”的意思,应该用read来表示,“看孩子” 是“照看孩子"的意思,应该用look afier,这种机械地套用一个词语的常用词义的译法被称为死译或硬译;如下面这些中英文翻译例句:
It's quite a long story.
硬译:这是一个很长的故事。
改译:说来话长。
Hc is heavily in debt.
硬译:他负债已深。
改译:他债台高筑。
意译时应注意把握分寸,不能完全抛开原文的外在形式于不顾,甚至连原文的内容也随意删改或添枝加叶,造成译文质量低劣的恶果。如:He wanted to leamn,to know,to taech这句话译成“他想学习,想增长知识。也想把自已的知识教给别人”就可以了。如果任意发挥,译成“他渴望博学多才,喜欢追根穷源,并且特别乐意与人为师”就会与原文意思相差甚远。意译决不是胡译、乱译。意译并不违背“忠实”这条翻译原则。
那种把诗歌译成散文,把戏剧译成小说的所谓“绝对自由式翻译法”是根本不可取的。因为翻译不仅仅是再现原文的思想内容,也要再现原文的形式与风格,否则,就谈不上忠实和准确。茅盾先生在谈到文学翻译的质量问题时说过:“我们一方面反对机械地硬译的方法,另一方面也反对完全破坏原文文法结构和语汇用法的绝对自由式的翻译方法,我们认为适当地照顾到原文的形式上的特殊性,同时又尽可能使译文是中国的语言一这两者的结合是完全可能的,而且是必要的。”这两者的结合指的就是意译。也就是说,真正的意译决不是那种不负责任的“绝对自由式翻译法”。另外,翻译成语或惯用语时也不能想当然。