fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

翻译公司如何处理中英文长句

摘要:在实际的翻译工作中,经常会遇到很长的英文句子与中文句子进行翻译,翻译公司​一般都是怎么做的哪?翻译的全过程可以分为理解与表达两个大的阶段

在实际的翻译工作中,经常会遇到很长的英文句子与中文句子进行翻译,翻译公司一般都是怎么做的哪?翻译的全过程可以分为理解与表达两个大的阶段。这两个阶段不仅贯穿全文,即整个翻译的思维活动过程,而且更重要的是,这两个阶段实际上贯穿于每一个句子的翻译思维过程。

因为,翻译思维和语言是密切联系着的,而句子则是人类思维所运用的语得的基本单位。翻译作为一种理解和表达的工作,当然也不例外。因此,如何翻译一个中英文长句,就是典型的如何做到理解与表达的过程。

在实际翻译工作中,要怎么做哪?

首先在理解阶段,要把句子主干内容理解到位,识别出句子的谓语形态、确定时态、语气和语态,然后对句子中的词义进行理解,识别所用词语的形态和意义。

在对句子的主从关系进行区分和认识,识别修饰语语被修饰语,判断各成分之间的内在联系。

开始梳理清晰句子的层次,判断出句子的思维逻辑以及要表达的形式和内容的重心。

中英文内容翻译案例图片

其次在表达阶段,就是英文翻译成中文阶段,要进行调整和搭配工作,按照中文习惯形成主谓宾的书写方式,在调整各层次的语序关系。

最后对翻译内容进行润色调整,精炼用词和整个句子,并考虑文体的适应性,做出对应的调整。

中英文长句可以严密细致地表达多重而又密切相关的概念,这种复杂组合的概念在口语语体中毫无例外是以分切、并列、递进、重复等等方式化整为零地表达出来的。此外我们在翻译英语长句时,还应体会到长句的表意特点和交际功能,尽量做到既能从中英文差异出发,处理好长句翻译在结构形式上的问题,又要尽力做到不忽视原文的文体特征,保留英文长句表达的多重思维特点,不要使中文翻译的长句产生松散和脱节感,妥善处理译句的内在联接问题。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询