fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

翻译为什么有翻译腔和翻译症?

摘要:翻译腔和翻译症都是在翻译行业中,翻译内容质量不好或者选用错误的翻译方法造成的问题,翻译公司以及翻译人员都要避免这种翻译错误的产生,翻译腔的问题也有很多是刚从事翻译行业在处理翻译内容时

翻译腔和翻译症都是在翻译行业中,翻译内容质量不好或者选用错误的翻译方法造成的问题,翻译公司以及翻译人员都要避免这种翻译错误的产生,翻译腔的问题也有很多是刚从事翻译行业在处理翻译内容时,在词汇的翻译和译语词汇的选择上,没有足够的工作经验,造成的情况。

产生翻译症的根本原因是不同语言表达方式不同。人们用语言表达一种思想,必须使用一些词语。用某些词语来表达某种思想,即说法,必须符合语言的习惯,才能为人们所接受。比如,中文用“对牛弹琴”来指说了一些对方听不懂的话。但不能说“对马弹琴”,也不能说“对牛画画”。在语内交流中只使用一种语言,对交流双方,即信息发出人和信息接受人来说,都是本族语。凡受过一些教育,有一定文化的人,都不会说出或写出不合乎语言习惯

的话。上例中谁都会说“对牛弹琴”,谁也不会说“对马弹琴”或“对牛画画”。但在语际交流过程中,必须接触两种语言:原语和译语。同一个意思,原语的表达方式往往和译语不同。如中文叫“百货商店”,英语则叫department store 说“部门商店”不符合议语习惯。同样,说“a-hundred-goods store”也不符合英语习惯。这两种说法均不能为使用该语言的读者所接受。因此,翻译时必须作一些调整,将原语的表达方式换用符合译语习惯的表达方式,才能为译语读者所接受。否则, 就会出现翻译症。

中文翻译成英文图片

另一种就是片面强调忠实

由于我国现行的翻译标准包括“忠实”、“通顺”两条,其中忠实最重要。有些译者片面理解忠实的含义,以为忠实就是形式上(包括用词、句法结构等)相似。翻译时换了一个词,或是改变一下结构,或用了一个与原文不同的比喻,就是“不忠实”。还有人主张“宁信而不顺”,把“顺”摆在很不重要的地位,其结果必然要导致翻译症。

基于上述认识,译者追求的是形式对等,采用的方法是死译。翻译时未下功夫根据表达原意的需要,按照译语习惯去做某些必要的调整。这是产生翻译症的重要原因。

最后就是对原作理解不深不透

由于思想上懒惰,对原文没有深入钻研,没有透过表层结构领会深层意义,只追求词词对应,或从表层到表层,就容易出现形式对等而意义不同的翻译症。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询