fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

同声传译翻译工作中的四大模块怎么练习

摘要:同传工作要求译员具备较强的多任务处理能力,在接收源语的同时要兼顾译语输出。这种听一想二说三的做法,实际上是违背我们正常话语习惯的,因此必须通过大量专门化的针对性练习来培养这样“分脑”的同传工作模式

同传工作要求译员具备较强的多任务处理能力,在接收源语的同时要兼顾译语输出。这种听一想二说三的做法,实际上是违背我们正常话语习惯的,因此必须通过大量专门化的针对性练习来培养这样“分脑”的同传工作模式。

同声翻译员来讲,“分脑”是一项必不可少的重要能力;再强大的单一任务处理能力也无法造就一位成功的同传译员。

提到“分神”,我们就会立刻联想到口译研究学者Daniel Gile提出的注意力分配模式:

SI=L+M+P+C

即:同声传译(simultaneous interpreting) =听力与分析(listening and analysis) +短时记忆(short-term memory) +言语产出(speech production) +协调(coordination)

这一注意力分配模式的提出建立在如下两点假设基础之上:

1.口译工作需要大脑某种能量的帮助才能进行,但这种能量往往有限;

2.口译时,所需的这种大脑能量往往被全部占用,甚至会供不应求,此时口译质量就会受到影响。

在大多数情况下,听与分析能力、 短时记忆能力和言语产出能力要同步处理不同的源语要素,当然也有例外的时候,即经验丰富的译员有时候可以根据已经接收的源语信息对下一个口译单位的内容进行合理预测。如果将大多数情况下的同传任务对处理能力的需求视为单个处理能力的总和,那么就可以得到TR=LR+MR+PR+CR

上式中LR是任务对听与分析能力的需求,MR是任务对短时记忆能力的需求,PR是任务对言语产出能力的需求,CR是任务对协调能力的需求。

同声翻译图片

在每一个特定时间点,对同传任务处理能力的需求因任务类型而会有所不同,有时特别需要调动译员的听与分析能力,有时尤其强调译员的短时记忆能力,有时又格外着重译员的言语产出能力。因此,每一时刻所需要的处理能力都是有所差异的,这种差异可能每隔几秒钟就发生一次,而译员注意力的调整主要取决于源语信息的语流速度以及译员对信息单元如何断句。

要使同传任务不间断地顺利进行,可供译员调动的各项能力必须大于或等于同传任务对该项

能力的需求,用公式表示即是TA> TR

与此同时还必须满足以下条件:

LA> LR,

MA> MR,

PA> PR,以及

CA> CR

对于初学同声传译而言,常常发生的情况却与上述假设相反;有时学员听着一说着二忘了三,有时是过于关注听和记忆而导致话憋在嘴里说不出来,有时则是过于关注言语产出而忽略了应分配给听力的注意力导致信息接收的中断。任意一种LA<LR、MA<MR、PA < PR或者CA < CR的情况都会影响同传任务的顺利进行,甚至会导致任务失败。

本文由:译联翻译公司免费发布,供学习参考:禁止商用与转载。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询