新闻周刊在英文翻译方面,想要做好这类工作,就要多了解这类内容以及问题,客户如果要把作品或者论文内容发布到国外的周刊等平台上,主要涉及到的就是翻译的专业性与严谨性方面,要熟悉文体在这方面的书写要求,因此需要翻译这些内容资料时,选择专业的翻译公司时很好的选择。
译联翻译公司有多年从事新闻周刊内容英文翻译发表的经验,具体新闻周刊有哪些要求和特点哪?新闻体中的套语不同于陈俗语。套语表达某种新闻的叙事程式,使用起来比较简捷,许多套语已成为同业及社会上约定俗成的表达方式。掌握约定俗成的行业套语,在某种意义上可以起到保证新闻工作效率的作用,对翻译也是如此。
英文新闻周刊内容翻译在句法的特点是什么?
就句子结构和行文程式而言,英文新闻文体具备这些特点。
英语新闻报道通常采用所谓“扩展的简单句”,简单句常常可以使读者思路更清晰。使用简单们也使记者易于在短促的时间内将事实交待清楚。特别是,连续使用简单句,使句与句之间不致产生行文上的纠葛,很有助于明白地叙述事件的发展,使事件发展和叙述的层次感很强。将简单句加以扩展的办法是使用定语、状语、同位语等。
另一方面:英语新闻文体倾向于用主动语态,辅以被动语态。使用主动语态句叙事可以使读者产生一种“直接感”,使叙述具有无可置疑的“直言不讳的效果”。
最后:英文新闻报道文体广泛使用直接引语与间接引语。使用引语的目的是使报道具有“最大限度的客观性”,使读者确信记者并未掺杂个人的观点。