fanyi@translian.com 15202012581  网站地图
官方微信 官方微信
译联翻译

专业翻译公司是如何保证翻译质量.docx

摘要:在翻译工作中,处理要做好译前翻译分析外,翻译公司以及翻译员也要中翻译后的稿件检查和审校工作,最终影响到翻译质量和体现翻译水平的往往不是翻译的初稿,而是反复审校后的稿件

在翻译工作中,处理要做好译前翻译分析外,翻译公司以及翻译员也要中翻译后的稿件检查和审校工作,最终影响到翻译质量和体现翻译水平的往往不是翻译的初稿,而是反复审校后的稿件,很多翻译方面的问题,也都是在翻译后的检查中发现的。

专业翻译公司或者优秀的翻译员在准备提交译稿前可以根据下面这个方法进行检查:

遗漏—是否有漏译的单词短语甚至段落?

格式—格式是否和原文一致(例如分段)?

误译—是否有误译的词语?

未知词汇一是否有不会翻译的词语需要进一步考证?

意义—是否漏掉任何短语 、句子的意义?

拼写是否有单词出现拼写错误,而 翻译软件上的拼写检查功能却没有发现?

语法—是否有语法错误?

标点一是否有标点符号错误或漏掉了标点符号?

清楚—译稿中 是否有某些地方意思没有表达清楚?

一致性—同一事物的名称是否存在前后不一致的现象?

相似词—是否有某个词看起来或听起来与目标语言中的词相似而出现误译,但实际上其意思并不相同?

风格—译文是否反映了原文的风格(例如,原文的风格清楚而直接,而译文似乎更复杂、更委婉)?

以上在翻译检查方面并非详尽,但的确涵盖了一个翻译人员在翻译后,应该注意的主要方面。

翻译公司图片

如前所述,在翻译、编辑和打印最终稿时,翻译人员应该掌握如办公软件的一些基本命令。但是软件的使用并不只是输人、删除和插人文本。熟悉的软件越多,对您的翻译就越有帮助。学会分栏和制作表格,使用特殊的科技符号,绘制特定的图形,使用拼写检查功能和词典,并学会创建专业术语数据库以及可操作性资料数据库,您就能够翻译不同领域里的多种科技文章了,且速度惊人。记住除了熟练掌握语言之外,最重要的就是提高翻译速度了。如果不能达到一定的速度,就没有利润,也就会在竞争中败下阵来。有了稳定、快速而准确的翻译记录,您就可以决定把翻译作为职业了。

文章声明:本文是免费整理发布,不涉及商业,供您参考了解,人工翻译服务请咨询客服。

相关推荐

译联翻译公司,免费报价试译,享更多优惠

免费咨询